Библейский перевод или адвентистский комментарий?

Московская Сретенская Духовная Семинария

Библейский перевод или адвентистский комментарий?

Михаил Алекумов 1389



В мае 2015 года был издан новый перевод книг Священного Писания на русский язык. Он был осуществлен, как сказано в аннотации, «группой ведущих российских ученых Института перевода Библии – библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям». На сайте Библейско-Богословского института, издавшего «новую» Библию, заявляется, что именно в силу поликонфессиональности состава переводчиков их совместный труд «дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан». Данная статья является попыткой оценки нового перевода Библии с точки зрения учения Православной Церкви с целью установления степени его свободы «от узко-конфессиональных ограничений».

Священное Писание рождено Церковью, поэтому оно ей принадлежит и может быть правильно понято только в ней – именно такое отношение к Библии на протяжении веков хранили христиане.

Еще до своего трагического отпадения от Церкви Тертуллиан на рубеже II-III вв. писал о еретиках: «Мы нападем на противников наших в том самом убежище, из которого они вызывают нас на брань. Дерзость их ссылаться на Священное Писание имеет сперва некоторое влияние на известных людей; пререканиями своими они утомляют сильнейших, побеждают слабых, колеблют прочих. Мы остановим их с первого шагу, утверждая, что они не могут и не должны быть допущены к состязаниям о Священном Писании. Это их арсенал; но прежде, нежели возьмут они оттуда оружие, надлежит определить, кому принадлежит Писание, дабы не овладели им насильно те, которые не имеют на то никакого права»[1].

А сщмч. Иларион (Троицкий) через 17 веков повторил: «Книги Священного Писания – одно из средств, через которые в Церкви действует на людей благодатная сила Божия. Дух Божий оживляет только Тело Церкви, а потому и Священное Писание может иметь смысл и значение только в Церкви»[2].

Дальнейшее рассуждение об издании нового перевода Библии (далее – НЗК («Новый Заокский Кулакова») – так его обозначает А.С. Десницкий в своей книге «Современный библейский перевод: теория и методология»[3]) под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова – одних из главных лидеров секты адвентистов в России – хотелось поместить в рамки вышеприведенных слов с тем, чтобы подчеркнуть изначальную аномальность, с церковной точки зрения, прецедента каких-либо внецерковных действий с текстом Священного Писания.

Главным принципом, заложенным М.П. Кулаковым в основу своей работы, был следующий: переводить «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо»

В мае 2015 года был издан новый перевод книг Священного Писания на русский язык. Он был осуществлен, как сказано в аннотации, «группой ведущих российских ученых Института перевода Библии – библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям»[4]. На сайте Библейско-Богословского института (далее – ББИ), издавшего «новую» Библию, заявляется, что именно в силу поликонфессиональности состава переводчиков их совместный труд «дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан»[5].

Упомянутый выше Институт перевода Библии (далее – ИПБ) при Заокской духовной академии (единственное высшее учебное заведение адвентистов в России) был основан в 1993 году по инициативе М.П. Кулакова – бывшего в 1990-1992 гг. руководителем церкви адвентистов седьмого дня в СССР.

Цель создания ИПБ М.П. Кулаков видел в приобщении соотечественников к идейно-художественному миру Библии путем создания в меру возможно точного и художественно убедительного перевода с использованием новейших критических научных изданий древних текстов под предлогом того, что язык Синодального перевода (далее – Синод.) перестал быть близким для современного читателя.

На сайте ИПБ представлен список участников проекта перевода. Ядро коллектива состоит из 18 человек, треть из которых являются адвентистами, занимающими руководящие должности в Заокской академии и самом же ИПБ, большинство остальных – православными. А.С. Десницкий, один из участников работы над переводом, говорит, что «окончательные решения принимались всегда руководителями проекта, М.П. и М.М. Кулаковыми»[6].

Главным принципом, заложенным М.П. Кулаковым в основу своей работы, был следующий: переводить «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо»[7]. Это должно было помочь читателям, незнакомым с языками оригинала, приобщиться к менталитету древних семитов и жителей Средиземноморья.

Кроме того, М.П. Кулаков еще со времени своей первой версии Нового Завета, выпущенного издательством «Источник жизни» в 2000 году, провозглашал независимость своего перевода «от конфессиональных пристрастий»[8] – принцип, который потом будет декларироваться и ББИ. На сайте ИПБ заявляется, что «всякая попытка внести некие богословские смыслы, присущие вероучению той или иной Церкви, безоговорочно недопустима и предосудительна»[9]. Вероятно, именно на основании данного тезиса в предисловии к изданию полной Библии авторы даже заявляют, что их перевод «должен соответствовать задачам не только частного духовно-назидательного и молитвенного чтения, но также и публичного использования в богослужебной практике»[10].

Другой особенностью НЗК является весьма широкое использование курсивных вставок, не имеющих оснований в оригинальном тексте, с целью прояснения смысла текста и придания ему художественной целостности.

На сайте ИПБ размещены рецензии священнослужителей, библеистов и филологов на тексты перевода, а также отзывы простых читателей, при знакомстве с которыми складывается впечатление, что НЗК, в целом, принимается всеми, в том числе и православными специалистами, хорошо (см. Рецензии на тексты перевода[11]).

Места Священного Писания, перевод которых был подвержен каким-либо тенденциозным изменениям со стороны адвентистов, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какое заблуждение, с церковной точки зрения, обусловило искажение текста.

Особенно странно видеть среди одобрительных отзывов имена православных христиан, которые должны были знать, что на Межсоборном Присутствии в 2011 году был принят проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг», в котором, в частности, говорилось: «переводы, выполненные протестантскими общинами, не могут быть рекомендованы членам Русской Православной Церкви»[12].

Однако на сайте ИПБ все же представлено два мнения, не совпадающих с общим.

Один из подобных отзывов был составлен на кафедре библеистики ПСТГУ. В нем, в частности, говорится: «Данный перевод может рассчитывать на понимание лишь в том случае, если он недвусмысленно будет маркирован как перевод именно адвентистский, то есть выполненный адвентистами седьмого дня и предназначенный для использования адвентистами же», иначе «он неизбежно будет квалифицироваться как авторитарно навязывающий читателю как минимум не являющееся обязательным, а ряде случаев и весьма спорное, понимание текста»[13]. Далее приводится ряд критических суждений об отдельных деталях перевода, среди которых можно отметить следующие:

– «Неудачным представляется стилистический разнобой, вызванный, с одной стороны, необходимостью сохранить “величавость” текста, а с другой, добавить “простоты” и “разговорности”»[14];

– перевод в Флп. 2:7 глагольной формы εκένωσεν (Синод.: умалил Себя; НЗК: «Божественностью Своей поступился») «оставляет читателя перед вопросом о том, насколько Христос, воплотившись, остался Богом»[15];

– во многих местах нарушено равновесие «между фактической точностью и общей смысловой верностью»: так, в Гал. 2 курсивом добавлено 81 слово, не имеющие основания в оригинале, а Откр. 1:1-3 – 19 слов[16].

Также буквально сразу же после издания полного перевода Библии под редакцией М.П. Кулакова прот. Олег Стеняев открыл соответствующую тему на форуме сайта «Азбука веры», где привел ряд аргументов, доказывающих, что новый текст находится в прямой зависимости от вероучения адвентистов. Ниже некоторые из них будут рассмотрены.

А.А. Алексеев, доктор филологических наук, профессор  СПбДА и СПбГУ, в статье «Православной энциклопедии» о переводах Библии на русский язык пишет о НЗК: «Многословие и необоснованное распространение текста, сложность подачи примечаний и их обилие делают этот перевод скорее учебной книгой, чем текстом для религ. употребления»[17].

Также стоит заметить: если библеист и профессиональный переводчик                         А.С. Десницкий находит едва ли два места в Новом Завете НЗК, «где в переводе проявилась специфически адвентистская интерпретация»[18], сектовед и миссионер прот. Олег Стеняев говорит: «Даже поверхностное изучение данного перевода, особенно его новозаветной части, не оставляет сомнений в его “узко-конфессиональных ограничениях”»[19].

Места Священного Писания, перевод которых был подвержен каким-либо тенденциозным изменениям со стороны адвентистов, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какое заблуждение, с церковной точки зрения, обусловило искажение текста:

1. Непризнание Священного Предания источником вероучения (ибо он только один – «Solo scriptura»);

2. Отрицание церковной иерархии, которая является преградой между отдельным человеком и Господом;

3. Представление о душе, как о простом телесном дыхании и, как следствие, убеждение, что со смертью тела умирает, прекращает свое бытие и душа: «Тело в нем [человеке как некоем синтезе] – комплекс частей, которые черпают жизнь и энергию из дыхания – души, не существующей вне тела. Евреи не мыслили себе души, лишенной тела»[20].

Итак, далее приведены примеры подобных мест Священного Писания – в первую очередь, Нового Завета, в переводе которого главным образом участвовал лично                М.П. Кулаков.

1. В ряде стихов, где идет речь об апостольском предании (в Синод. стоит именно это слово: 1 Кор. 11:2; 2 Фес. 2:15, 3:6; букв. παράδοσις – передача, вручение; преподавание, передача учения, предание[21]), НЗК использует русские синонимы: истина, учение, наставление – между тем, как греческие ἀλήθεια (истина) и διδαχή (поучение, наставление) «не синонимичны со словом “предание” и также не синонимичны друг с другом. Такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных текстах»[22], поскольку παράδοσις предполагает именно передачу и принятие, в то время как учение – это более широкое понятие, нивелирующее данное значение греческого слова.

Например, 2 Фес. 2:15:

Синод.: Итак, братия, стойте и держите предания [παραδόσεις], которым вы научены или словом или посланием нашим.

НЗК: «Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин [παραδόσεις], которые мы преподали вам устно (при встречах), и в письме нашем!» (при этом в примечании внизу страницы НЗК все же приводит буквальное прочтение: «преданий, которым были научены»).

Одновременно с этим в тех местах, где речь идет о предании в отрицательном смысле (Мф. 15:2-6, Мк. 7:3-13, Гал. 1:14, Кол. 2:8), НЗК оставляет данное слово.

Например, Гал. 1:14:

Синод.: и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий [παραδόσεων].

НЗК: «и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям [παραδόσεων] отцов превосходил я многих сверстников своих».

2. 1 Фес. 5:12 в НЗК выглядит так: «а еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину [προϊσταμένους] и кто трудится среди вас и наставляет вас».

Синод.: Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей [προϊσταμένους]ваших в Господе, и вразумляющих вас.

Видно, что руководители общины именуются в переводах по-разному. Однако греческое προϊσταμένους – это именно предстоящий, стоящий впереди. Поэтому в НЗК налицо стремление избежать слова, которое традиционно в Церкви относят к священникам и епископам. То же наблюдается в следующем отрывке.

1 Тим. 3:1 в НЗК: «Верно говорят: кто хочет быть пастырем [ἐπισκοπῆς], к благородному делу стремится».

Синод: Верно слово: если кто епископства [ἐπισκοπῆς] желает, доброго дела желает.

ἐπισκοπήпосещение, достоинство, звание или должность епископа. Данное значение слова, в принципе, не скрывается в НЗК, но представлено оно в примечаниях – то есть как факультативное прочтение, на которое едва ли кто-то из рядовых читателей будет обращать внимание. Здесь наблюдается то же, что и в случае с термином «предание».

3. Лк. 23:43 в Синод.: И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

НЗК: «И ответил ему Иисус: “Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю”» (в примечании сказано: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению»).

"Скажи мне, к какой секте ты принадлежишь, и я скажу, какие места Библии ты захочешь перевести по-своему"

Святоотеческое понимание данных слов говорит о наследовании душой разбойника посмертных благ после телесной смерти[23]. Для адвентистов эта точка зрения является неприемлемой, и именно поэтому НЗК внезапно поднимает здесь проблему расстановки пунктуационных знаков, что позволяет сектантам опираться на данный текст в защиту своего заблуждения о невозможности существования души вне тела после смерти. Получается, что теперь можно говорить, что Христос просто сейчас сказал разбойнику, что тот будет с Ним в раю.

Другое место, где прикровенно говорится о сошествии Христа во ад и, следовательно, о загробной жизни – Еф. 4:9 – в НЗК выглядит так: «А что означает “поднялся”, как не то, что Он “нисходил”, был и в самом низу, на самой земле?»

Синод.: А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

Святоотеческое понимание данного стиха говорит о преисподних местах земли как об аде. Блж. Иероним говорит: «Дольнейшие страны земли – ад, в который Господь наш и Спаситель сходил, чтоб извлечь оттуда души святых и возвесть их с Собою на небеса»[24] – в то время как НЗК не оставляет места данного пониманию. То же наблюдается в следующем отрывке.

3 Цар. 17:21-22 в НЗК: Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к Господу: «”Прошу Тебя, Господи, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!” Господь услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил».

Синод.: И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.

НЗК говорит в данном месте о душе сугубо как о дыхании, дающем жизнь, что вполне согласуется с их доктриной. Несмотря на то, что рамки еврейского языка позволяют НЗК осуществить перевод 3 Цар. 17:21-22 именно так, как это и было ими сделано, здесь налицо тонкое изменение акцентов, благоприятствующих адвентистской антропологии.

В Новом Завете НЗК по сравнению с Синод. недвусмысленно нивелирован термин «душа» в тех местах, где о ней наиболее очевидно говорится как об отдельной от тела субстанции: Мф. 10:39; Деян. 2:27, 31; 20:10; Иак. 5:20; 1 Пет. 1:9, 22; Откр. 20:4 и пр.

Тенденциозность адвентистов, сказавшаяся при переводе, в частности, вышеуказанных стихов, косвенно подтверждается тем фактом, что некоторые места Нового Завета под редакцией М.П. Кулакова, изданного еще в 2000 году, вызвавшие особо острую дискуссию, в издании полной Библии были все же изменены. Нижеприведенный отрывок затрагивает еще один важный аспект вероучения адвентистов – вопрос о субботе. Согласно их учению, центральное место в жизни христиан должна занимать именно суббота, а не воскресенье.

Так, Деян. 20:7 в Синод. выглядит так: В первый же день недели [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων], когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

Перевод Нового Завета М.П. Кулакова 2000 года: «В субботу вечером [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων], когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи» (при этом к данному стиху имелось примечание: «Или: в воскресенье вечером; букв.: один (день после) субботы / недели»).

В Интернет-пространстве против данного перевода как защищающего утверждение адвентистов о том, что первые христиане именно в субботу, а не в воскресенье совершали в Евхаристию, последовало выступление[25]. В вину М.П. Кулакову ставилось, что он, переводя идентичную конструкцию (ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων) в Мк. 16:2, Лк. 24:1, Ин. 20:1, следовал Синод.: в первый же [день] недели, а в Деян. 20:7 почему-то употребил «в субботу вечером».

В полном издании Библии НЗК Деян. 20:7 выглядит уже так: «в первый день недели, когда мы собрались…» (в примечании дано: «Т.е. в воскресенье»).

Помимо искажений перевода, обусловленных неприятиям того или иного учения Церкви, в НЗК есть еще ряд мест, которые требуют замечаний.

Например, в Деян. 24:5, 15 обвинитель от фарисеев Тертулл и в Деян. 28:22 римские иудеи, говоря о только что возникшем христианстве, называют его αἵρεσις (ересь). Синод. в первых двух отрывках переводит его как ересь, во втором – как учение, а НЗК в обоих случаях – секта. Словарь предлагает около двадцати значений αἵρεσις, среди которых секта – самое последнее. Однако более важным представляется, что НЗК вводит это слово в лексикон книг Нового Завета, ставя, таким образом, современных адвентистов рядом с первыми христианами: и тех, и этих не просвещенные Христовой истиной называли сектантами. Теперь у адвентистов есть мощная опора в НЗК против наименования их церкви сектой – притом, что в примечаниях к рассматриваемым фрагментам все же приведены иные значения αἵρεσις.

Конечно, никто не может запретить протестантским общинам (в том числе и не вполне традиционным из них – адвентистам) создавать свои переводы Библии. Однако православные христиане должны четко понимать, с каким именно переводом Библии они имеют дело – и неизменно избирать лишь тот, который одобрен церковным священноначалием.

В завершение хотелось бы привести слова протоиерея Олега Стеняева. По поводу перевода М.П. Кулакова он со свойственным ему юмором предложил два афоризма:

– Скажи мне, к какой секте ты принадлежишь, и я скажу, какие места Библии ты захочешь перевести по-своему.

– Скажи мне, какой перевод Библии ты читаешь, и я скажу, в какую секту ты можешь попасть.

Таким образом, в данной статье было кратко представлено, что перевод Библии под редакцией М.П. Кулакова, несмотря на свое заявленное качество удобоприемлемости для любой христианской конфессии, является переводом тенденциозным (особенно в новозаветной части) и поэтому не может быть рекомендован для чтения православным христианам.

Михаил Алекумов,
студент ΙΙ курса магистратуры


Ключевые слова: Библия Писание христианство адвентисты комментарий перевод Кулаков Стеняев



1.             Тертуллиан. Творения Тертуллиана, христианского писателя в конце второго и в начале третьего века. В четырех частях. Ч. 1. СПб., 1849. С. 163-164.

2.             Иларион (Троицкий), сщмч. Творения. В трех частях. Т. 2. М.: Сретенский монастырь, 2004. С. 154.

3.             Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: ПСТГУ, 2015. 432 с.

4.             Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 2.

5.             Библия в современном русском переводе // URL: http://standrews.ru/rus/news/prezentaciya-bibliya-v-sovremennom-russkom-perevode.html (дата обращения: 31 октября 2017 года).

6.             Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: ПСТГУ, 2015. С. 252.

7.             Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 7.

8.             Кулаков М.П. Предисловие к первому изданию Нового Завета // URL: http://bible.zau.ru/translation/new_testament1 (дата обращения: 31 октября 2017 года).

9.             Участие специалистов разных конфессий в работе над проектами ИПБ // URL: http://bible.zau.ru/ipb/staff (дата обращения: 31 октября 2017 года).

10.         Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 8.

11.         Рецензии на текст перевода // URL: http://bible.zau.ru/translation/review (дата обращения: 31 октября 2017 года).

12.         Проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» // URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/1406492.html (дата обращения: 31 октября 2017 года).

13.         Отзыв на перевод Библии под редакцией М.П. Кулакова, составленный на кафедре Библеистики Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета // URL: http://bible.zau.ru/translation/review#r0 (дата обращения: 31 октября 2017 года).

14.         Там же.

15.         Там же.

16.         Там же.

17.         Алексеев А.А. Библия. Переводы на русский язык // Православная Энциклопедия. Т. V. М.: Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия», 2002. С. 161.

18.         Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: ПСТГУ, 2015. С. 253.

19.         Стеняев О., прот. О новом переводе Библии // URL: http://azbyka.ru/forum/threads/o-novom-perevode-biblii.13816/ (дата обращения: 31 октября 2017 года).

20.         Жак Провонша. Реальна ли смерть? Заокский: Источник жизни, 1994. С. 41–42.

21.         Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. В двух томах. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. С. 1238 (здесь и далее значение греческих слов приводится по данному словарю).

22.         Стеняев О., прот. О новом переводе Библии // URL: http://azbyka.ru/forum/threads/o-novom-perevode-biblii.13816/ (дата обращения: 31 октября 2017 года).

23.         Феофилакт Болгарский, блж. Благовестник. В двух книгах. Книга первая. М.: Сретенский монастырь, 2000. С. 637-639.

24.         Феофан Затворник, свт. Толкование послания апостола Павла к Ефесянам. М.: Правило веры, 2004. С. 368.

25.         Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ // URL: http://thatisthetruth.org/index.php?topic=311.0 (дата обращения: 23 марта 2016 года).



Новости по теме

О реальности библейских событий: Священное Писание и археология. Часть 1. Хронологическая проблема Ветхого Завета Петр Савельев С каждым годом растет число людей, которые требуют материальных доказательств подлинности текстов Священного Писания. В настоящем цикле статей приведены некоторые данные из области археологии, а также геологии, антропологии, эпиграфики и нумизматики, относящиеся к хронологии библейских фактов. В первой статье рассматривается проблема датировки событий Ветхого Завета.
МИССИОНЕРСКОЕ СЛУЖЕНИЕ. ЧАСТЬ 1 Сретенская семинария Первые три дня Страстной седмицы воспитанники Сретенской духовной семинарии по благословению Святейшего Патриарха несли особое послушание – на самых многолюдных станциях метро они раздавали москвичам красочно иллюстрированное Евангелие от Марка. После окончания акции студенты написали о своих впечатлениях от всего того, что они увидели и испытали. Думается, многим читателям будет небезынтересно прочесть эти студенческие работы.