Мироносицы: достойная орфография

Московская Сретенская Духовная Семинария

Мироносицы: достойная орфография

Лариса Маршева 1194



 Праздник святых жен-мироносиц - прекрасный повод вспомнить правила написания этого самого слова по-церковнославянски, а заодно и ответить на вопрос: правильно ли мы понимаем название одного из самых известных романов русской литературы?

Известно, что ядром церковнославянской орфографии являются так называемые дублетные буквы (буквенные дублеты, буквы-дублеты)  это такие буквы, которые обозначают один и тот же звук. Иными словами, звук – один, а букв, способных его обозначать, – несколько.

И значит, существуют строгие правила, когда пишется одна буква, а когда – другая.

Ниже представлены правила, связанные с обозначением на церковнославянском письме звука [и]. Это буквы иже (и восьмиричная) – и, и десятиричная (и с двумя точками, и с точкой) – і, ижица – v.

И, обозначая число 8, что отразилось в ее названии,пишется в подавляющем большинстве случаев: жив0тъ, роди1ти, чи1нъ.

і (буквоцифра i7 – 10) пишется перед гласными и перед -й: зaповэдій, и3змэнeніе, предстоz1щій. Употребляется она и в словах неславянского происхождения – в соответствии с их этимологией: васілjсса, кjндей, стjхъ.

В виде исключения встречается она в славянском слове віно2, а также в его грамматических формах и производных: віна2, віногра1дъ.

В названии романа Л. Толстого слово мир используется в значении «Вселенная, Земля, люди»: автору было важно показать, как живет мир, как ощущают, воспринимают себя люди в состоянии войны

Есть орфографическое правило, связанное с различными значениями одинаково звучащих слов и действовавшие в русском языке до правописной реформы 1917-1918 гг.: ми1ръ в значении «спокойствие, благодать» пишется с и: Ѓще кто2 во врeмz причaстіz печaль и3мёz на брaта, не дaстъ є3мY ми1ра, да бyдетъ tлучeнъ.

Тем самым оно отличается от мjръ – «Вселенная, Земля, люди», где употребляется і: Проповёдуетъ мjръ вeсь тебE, преблажeнне нік0лае, ск0раго въ бэдaхъ застyпника:

Ср. Њ ми1рэ всегw2 мjра, бл7гостоz1ніи ст7ы1хъ бж7іихъ церквeй, и3 соединeніи всёхъ, гDу помо1лимсz.

Надо сказать, что в названии романа Л. Толстого слово мир используется во втором значении, а значит, по правилам русской дореформенной орфографии, писалось через i: автору было важно показать, как живет мир, как ощущают, воспринимают себя люди в состоянии войны.

Наконец, буква ижица – v,служащая для обозначения числа 400 (см. также графемы u, у), встречается только в словах неславянского происхождения.

Она имеет двоякое чтение. Если над ней стоят какие-то надстрочные знаки (ударения, кендема, звательце), то ее нужно произносить как [и]: nлЂмпій, кmріакjа, v3акjнfъ.

Именно ижица пишется, согласно правилам современного церковнославянской и русской дореволюционной орфографии, в слове мироносицы.

Из Евангелия известно, что эти святые жены хотели воздать последние почести своему Учителю и рано утром в первый день после субботы решили вернуться к Его гробу, чтобы омыть и помазать Его тело. Для этого они несли туда миро – состав из разных благовонных веществ, употреблявшихся еще в ветхозаветной церкви: И# сотвори1ши се1йє3ле1йпома1заніест7о1е, мv1ропома1зателноехудо1жествомъ мmрова1рца (Исх. 30:25). См. эпизоды четырех Евангелий, повествующих об помазании Иисуса Христа благовониями, совершенном женщиной: Ї}су же бhвшу въ виfaніи, въ домY сjмwна прокажeннагw,приступи2 къ немY женA, стклsницу мЂра и3мyщи многоцённагw, и3 возливaше на главY є3гw2 возлежaща (Мф. 26: 6-7).

Существительное мv1ро пишется в соответствии со своей этимологией, восходя к греч. μύρο «жидкое благовоние».

Если звук [и] является ударным, то над ижицей ставится прежде всего острое ударение (оксия): Согрэши1хъ пaче блудни1цы, ћже ўвёдэ, гдЁ њбитaеши, мЂро купи1вши, пріи1де дeрзостнэ помaзати.

В случае если слово употреблено в форме множественного числа, совпадающей по звучанию с формой единственного числа, то ударение должно быть облеченным (каморой): Почто2 м›ра со слезaми, q ўчєни1цы, растворsете.

Если звук [и] – безударный, над ижицей следует ставить такой диакритический знак, как кендема: Грёшнаz течE къ мЂру, купи1ти многоцённое мЂро, є4же помaзати бlгодётелz, и3 мmропродaтелю вопіsше: дaждь ми2 мЂро, да помaжу и3 ѓзъ њчи1стившаго вс‰ мо‰ грэхи2.

Ижица под кендемой пишется и в церковнославянском мироносица – кальке греч. μυροφόρος : МmронHсицы жєны2, ќтру глубокY, ґрwмaты взeмшz, гDнz гр0ба достиг0ша, ±же не надёzхусz њбрётшz помышлsху бlгоговёюще кaменному tвалeнію, и3 другA ко друзёй глаг0лаху – Мmрон0сицамъ женaмъ, при гр0бэ предстaвъ, ѓгGлъ вопіsше: м›ра мє1ртвымъ сyть прили6чна, хrт0съ же и3стлёніz kви1сz чyждь.

В заключение хочется привести стихотворение К. Случевского:


День наступал, зажглась денница, 

Лик мертвой степи заалел; 

Заснул шакал, проснулась птица... 

Пришли взглянуть – гроб опустел!.. 

 

И мироносицы бежали 

Поведать чудо из чудес: 

Что нет Его, чтобы искали! 

Сказал: «Воскресну!» и воскрес! 

 

Бегут… молчат… признать не смеют, 

Что смерти нет, что – будет час, 

Их гробы тоже опустеют, 

Пожаром неба осветясь!

 

Без сомнения, жены мироносицы достойны непрекращающегося церковного прославления, а также того, чтобы их достойнейшее именование правильно понималось и писалось.


Лариса Маршева, доктор филологических наук, профессор.

Ключевые слова: церковнославянский язык, орфография, мироносицы, жены-мироносицы.


Новости по теме

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК – МЕРТВЫЙ ИЛИ ЖИВОЙ? Лариса Маршева Споры о переводе богослужений на русский язык не утихают и по сей день. В чем же ценность церковнославянского языка? Почему мы не можем от него просто отказаться, сделав церковные службы более понятными? Почему так живуч, казалось бы, «мертвый» язык? Об этом мы беседуем с Ларисой Ивановной Маршевой, доктором филологических наук, профессором, руководителем магистерской программы Сретенской семинарии профиля «Церковнославянский язык: история и современность», заведующей кафедрой теории и истории языка ПСТГУ.
ЛИТУРГИЧЕСКИЙ ОТСЧЕТ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА Лариса Маршева Краеугольным камнем, началом любого богословия является поиск понятий, категорий, действий, которые бы наиболее адекватно соответствовали вере и опыту Церкви. А где, если не в церковнославянском языке, можно найти так называемые богоприличные слова? Следовательно, насущная необходимость побуждает задуматься над установлением взаимопроникающих, обоюдных связей между литургическим богословием и церковнославянским языком.

сергей

Статья интересна, понравилась. Спасибо автору.

Ответить

Андрей Горбачев

Замечательная статья. Жаль лишь, что в нее вкралась одна незначительная ошибочка. В толстовском романе "мир" пишется через "иже", т.е. - "и", в чем легко можно убедиться, открыв обложки и титульные листы прижизненных изданий писателя. "Война и мiр" это поэма Маяковского. С уважением...

Ответить