ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ: ЧТО ДУМАЕТ ОБ ЭТОМ ОБЩЕСТВО?

Московская Сретенская Духовная Семинария

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ: ЧТО ДУМАЕТ ОБ ЭТОМ ОБЩЕСТВО?

Валентин Фролов 4694



Недавно в Москве проходили торжества, приуроченные к празднованию 1000-летия русского монашества на Афоне. И на одну из конференций в Храм Христа Спасителя пришли послушать доклады монахов студенты из московских вузов. И когда волонтеры объясняли группе студентов, как пользоваться синхронным переводчиком, то две девушки, переговариваясь между собой, решили, что доклады будут зачитываться на церковнославянском языке.

Вообще, наверное, есть такие молодые и не слишком молодые люди, кто думает, что в Церкви говорят только на церковнославянском и вообще живут все в XVI веке.

Вывод напрашивается самый простой: люди или ничего, или совсем мало знают о церковнославянском языке, о сфере его применения, о его значении.

И нужно признать, что непонимание церковнославянского языка – сегодня это стена между большинством неверующих и Церковью. 

 В Сретенской духовной семинарии ведется работа по смысловому прояснению церковнославянских текстов – прежде всего апостольских чтений. Непонятное становится понятным.

При этом небезынтересна реакция наших современников на такое явление в Церкви. В рамках бакалаврской выпускной квалификационной работы в феврале-марте 2016 года автором настоящей статьи был проведен социологический опрос: «Нужно ли редактировать богослужебные тексты?». Правда, специфика опроса была в том, что вниманию респондентов предлагались точечные синонимичные замены самых неясных слов Великого покаянного канона святого Андрея Критского. Например, тля – тление, внуши – услыши.

Опрос был опубликован в социальных сетях Вконтакте, Facebook, Google+ и др. В нем приняли участие более 800 респондентов. Среди них почти поровну мужчин и женщин. География опроса обширна: это 68 субъектов Российской Федерации, 8 других стран. Возрастная категория респондентов – от 13 до 78 лет. Самая активная группа – от 20 до 35 лет.

52 % опрошенных так или иначе допускают церковнославянское редактирование богослужебных текстов. Однако почти столько же (48 %) так или иначе против вмешательства в текст.

Результаты опроса таковы: в целом 52 % опрошенных так или иначе допускают церковнославянское редактирование богослужебных текстов. Однако почти столько же (48 %) так или иначе против вмешательства в текст.

Это говорит, что в настоящее время еще нет единомыслия среди опрошенных верующих разных слоев в обозначенном вопросе. Однако нужно отметить: среди всех респондентов есть общее понимание того, что нужно двигаться в направлении популяризации церковнославянского языка с целью его оживления и возвращения к его пониманию.

Так, среди молодежи от 17 до 35 лет – большинство за редактирование. В линейке от 35 лет и до 78 – подавляющее большинство против изменения церковнославянских текстов.

Другая ситуация в среде священнослужителей. Из них подавляющее большинство за редактирование. Вообще, среди респондентов с церковным образованием большинство за изменения текста в сторону понятности. Также и в среде людей с филологическим образованием. Кроме того, среди тех, кто прямым образом относятся к служению в Церкви (духовенство, пономари, певцы, старосты, чтецы и др.) многие з прояснение. Однако миряне считают по большей части, что не нужно трогать тексты.

При этом самый высокий процент желающих, чтобы тексты стали понятными, – среди крещеных, но редко ходящих в храм, а также некрещеных.

Желание священнослужителей понятно – чем яснее текст, тем дольше задержится прихожанин в храме. Несомненны и требования мирян – любые изменения в сторону упрощения, как им кажется, это путь к «приземлению» святости, отход от многовековых традиций, упадок Православия. Очевидны желания невоцерковленных: все, что происходит в храме, для них непонятно, и в крайне редких случаях то-то где-то что-то объясняет, даже такие, казалось бы, элементарные вещи, как паки и паки или Господь хранит пришельцы.

Далее хотелось бы привести самые характерные отзывы тех респондентов, которые высказались против редактирования.

  1. «Если Русская Церковь начнет перевод богослужебных текстов на русский, то жизнь православных на Украине ухудшится, потому что раскольники возьмут это на вооружение», а «Нынешняя ситуация на Украине такова, что православные отстаивают свои позиции перед раскольниками за то, чтобы служить на церковно-славянском языке».

  2. «Любишь кататься – люби и саночки возить. Любишь службу – люби и над разъяснениями посидеть».

  3. «Бесы слышат этот Богом данный язык и трепещут, а над отредактированными они только насмехаться будут», и потому не нужно участвовать «в делах тьмы».

  4. «Принятие антихриста начнется с малого – с таких вот благовидных предлогов о «непонятности».

  5. «Церковнославянский язык – священный, святой язык, в нем каждая буква священна».

  6. «Такие замены приведут к расколу, что уже было в XVII веке» и др.

  7. «Не язык «понижать» до современного уровня нужно, а себя возвышать к Богу. «Зачем упрощать богослужебные тексты в угоду не желающим “шевелить своими мозгами”?». Кроме того, «упрощение не повысит интерес тех, кто и сам не желает обучаться и вникать». А также: нельзя искажать богослужебные церковнославянские тексты «под запросы всегда недовольного “мiра сего”».

  8. Редактирование – «никчемная деятельность», и полезнее было бы сделать «бесплатно ремонт у малоимущих прихожан». А также: «Не надо менять слова, надо менять жизнь свою, чтобы люди, посмотрев на Вас, захотели сами разобраться – что значит то или другое слово».

  9. «Все исправления от лукавого».

  10. «Суть внутренней работы в Православии – понуждении себя к преодолению трудностей».

  11. По опыту восприятия «исправленных» слов, например, «режет слух, когда возглашают “жизнь свою положивших”, а не “живот”».

Кроме того, некоторые респонденты подчеркнули роль хорошей дикции и внимательного произнесения чтецами богослужебных текстов в понимании церковнославянского языка. Один из них пишет: «Если установить в храмах усилители громкости и заставлять чтецов следить за артикуляцией – никаких проблем не будет».

Далее приведены фрагменты из отзывов тех, кто высказался за редактирование.

  1. Некоторые церковнославянские слова превратились для русского «уха» с течением времени в неприличные, ругательные.

  2. Есть люди, которые перестали ходить в Православную Церковь и ушли в иные конфессии именно из-за непонятного языка, на котором поют на православной службе.

  3. Отношение к тексту как к неизменному набору слов, который нельзя поменять ни в коем случае, связано с магическим мышлением (как будто церковные тексты-заклинание), что противоречит здравому смыслу и православному учению в целом.

  4. Есть в церковнославянском языке слова абсолютно другого значения, смысл которых понять без словаря невозможно. А так как нереально предложить всем верующим людям прорабатывать предварительно тексты службы, стоит заменить именно те слова, значение которых противоположно русскому варианту, или же отсутствующие слова.

  5. Главное – не отступать по духу, а буквы можно и исправить.

  6. Господь послал своих учеников по всей вселенной, и ни один из них не требовал слушать Благую Весть на арамейском.

  7. Редактирование, умеренное, способствует возвращению нашего постсоветского общества к Православию.

  8. Явные смысловые и переводческие ошибки надо исправлять.

  9. «Изменения должны касаться в первую очередь редко повторяемых текстов (из Минеи, Триоди или Октоиха); часто повторяющиеся тексты (например, последования вечерни, утрени) уже на слуху и их лучше не трогать или вносить минимальные поправки. Если будут изданы какие-либо исправленные богослужебные книги, то надо оставить за приходами право служить по старым, чтобы не получилось, как со старообрядцами».

  10. Мне кажется уместной замена некоторых непонятных слов (особенно если в русском языке есть похожие по звучанию слова с другим значением), но изменения должны минимальными.

  11. Самые непонятные церковнославянские тексты – это канон на Всенощной и Псалтырь.

  12. Предлагаю создать такую комиссию, чтобы ее решения были гласными, обсуждаемыми в Церкви до их окончательного принятия.

  13. Изменить синтаксис церковнославянского на русский. Искусственность языка позволяет это сделать.

  14. Возможно, стоит выбирать из нескольких вариантов, предоставляя возможность голосования (в социальных сетях, например).

  15. Кроме собственно перевода неизвестных слов, целесообразно переводить окончания, соответствующими временам, родам, падежам и числам в русском языке. Например, купи – купил.

  16. «Служим с мужем-священником в сельском поселке, местность абсолютно без православной традиции, храма не было никогда, все с нуля создается и закладывается. Естественно, в славянском языке мало кому расслышать знакомые слова удается, а уж тем более понять и прочувствовать, помолиться».


НУЖНА ИНТЕНСИВНАЯ РАБОТА ПО ПОПУЛЯРИЗАЦИИ И ИЗУЧЕНИЮ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА

Нужно признать, что редактирование – это титанический труд, и в результате должны получиться тексты, нисколько не искаженные влиянием современного языка. Но прояснение церковнославянских текстов – это не решение проблемы. Церковнославянский язык останется сам собой: с теми же орфографическими правилами, двойственным числом, одиночным отрицанием и т.д.

Язык все равно нужно изучать и популяризировать. Невоцерковленный человек хотя и наверняка больше поймет, чем из ныне действующих текстов, но все равно многое останется для него закрытым, если в должной мере ему не будет преподан хотя бы элементарный курс церковнославянского языка. И важно – как преподан. И это не обязательно должны быть аудиторные уроки, занятия, это должно быть живое и интересное изучение языка.

Незнание церковнославянского языка – это еще не вся проблема

И здесь нужно с сожалением отметит, что и незнание церковнославянского языка – это еще не вся проблема. Хуже то, что сегодня и русский-то забывается: ок, кул, прив, норм, чел, пиплы, курсач и т.д.

И от того, что будут заменены, казалось бы, непонятные слова на понятные, через несколько десятилетий, а, может, и раньше, и они станут непонятными. Тогда придется богослужение переводить на сленговый язык.

Безусловно, работа по церковнославянскому редактированию чрезвычайно важна, но она крайне трудоемка и может длится долгое время.

Но дети растут. Неравнодушная молодежь интересуется Церковью. И когда сталкивается с церковнославянским, то не находит доступных разъяснений для языка богослужения.

И здесь вспоминаются слова одного из респондентов опроса: «Лучше направлять усилия богословов и людей образованных на миссионерскую деятельность и духовное образование».

Вообще, многие анкетируемые писали о том, что необходимо возрождать повсеместное изучение церковнославянского языка, популяризировать его. Например:

«Церковнославянский – это язык, на котором служили наши предки: «сохранение языка есть главная нить с прошлым». И не нужно посягать на то, что написано святыми отцами – великими молитвенниками. Нужно учить язык и сохранять традицию, «шире пропагандировать аудио и видеокурсы изучения церковнославянского языка для желающих читать богослужебные тексты».

«Если можно успешно учить иностранные языки в школе, то и церковнославянский может и должен изучаться».

«Нужно открыть при воскресных школах кружки для взрослых и детей по изучению церковнославянского языка».

Кроме того, было любопытное предложение: «Начинать обучение церковно-славянскому языку вместе с современным русским. Тогда все будет намного проще. Дети схватывают все удивительно быстро и с интересом».

Респонденту представленного выше отзыва вторит известный писатель В.Д. Изарбеков: «Изучение нашими детками церковнославянского языка дает поразительный толчок, стимул к развитию их мыслительных способностей. Это достойно особого внимания»1.

Итак, важно отметить, что те люди, которые занимаются редактированием чрезвычайно востребованы сейчас, ведь они могут многое дать, как говорится, «здесь и сейчас» – через беседы, занятия, кружки и т.д.


В ЧЕМ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ЗНАЧЕНИЕ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА?

Важно понимать, что церковнославянский язык – это один из важнейших ключей к пониманию многогранного христианского мира для славянского человека.

Сегодня мало внимания уделяется церковнославянскому языку на всех уровнях общественной церковной жизни. На прилавках в магазинах при храмах редко можно встретить хотя бы церковнославянский букварь, не то что адекватное пособие по объяснению непривычных для русского уха явлений церковнославянского языка. Чаще предлагают акафисты, молитвы на все случаи жизни – все, кроме объяснения богослужения Церкви.

Получается, что церковнославянский отодвинут на второстепенное место в церковной и образовательной жизни.

Как известно, разница между русским языком и церковнославянским – приблизительно 20%, остальное – все общее. Ведь церковнославянский язык – это достояние не просто церковное, это достояние русской культуры. Можно смело говорить, что без церковнославянского языка нет русского, а значит, и нет русской культуры.

Игнорируя изучение церковнославянского языка, можно просмотреть будущее поколение, которое уже воспитывается на технологиях. И при нынешнем положении дел для детей, для молодежи – в их системе ценностей нет места для церковнославянского языка, а значит,, в перспективе и сотрется и самая принадлежность к славянской культуре – что уже говорить об осознании себя ее достойными носителями.

Но и сегодня есть неравнодушная молодежь. И не все возмущаются непонятностью языка и требуют реформ. Напротив, есть категория людей, которые, скорее всего, желали бы услышать о самых важных аспектах церковнославянского языка, чтобы понимать, что происходит в храме. Или хотели бы иметь доступное и понятное пособие, в котором было бы четкое объяснение ключевых языковых фактов.

Для них, да и для многих из нас церковнославянский язык непонятен. В богослужении, в проповедях мало что объясняется. Интересных пособий явно недостаточно – в основном это учебники старого образца. Нужно признаться, что их вряд ли кто-то будет изучать с энтузиазмом.

Конечно, есть много членов Церкви, которые сами, своим трудом изучают церковнославянский, разыскивают для себя непонятные слова и выражения в словарях. Но и их, добротных и доступных, нет.

И нужно приложить немало усилий, чтобы понять, что, например, гобзование щедрот означает изобилие щедрот. Много времени надо отдать и прояснению выражению из покаянного канона: Почто… блуд и гордость гониши. Казалось бы, абсурд: Почто убогаго обидиши, мзду наемничу удержуеши, брата твоего не любиши, блуд и гордость гониши? Остави убо сия, душе моя, и покайся Царствия ради Божия. Но у слова гоню в церковнославянском есть значение «стремлюсь (к кому-, чему-то)». И получается такая интерпретация: «Зачем, душа, стремишься к блуду и гордости?» Казалось бы, небольшой комментарий, но все становится ясно.


«ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО БОГОСЛУЖЕНИЮ»

У респондентов было много пожеланий, чтобы создавались параллельные тексты – церковнославянские тексты с русскими комментариями

У респондентов было много пожеланий, чтобы создавались параллельные тексты – церковнославянские тексты с русскими комментариями:

«Комментарии к церковнославянскому тексту могут дать возможность поразмыслить, а если заменять, то «что-то глубинное уже будет искажено или утеряно».

«Открывать для себя смысл значения слов – как разгадать давно скрытую тайну».

«Считаю, что редактировать богослужебные тексты нельзя, но при этом – сделать доступными переводы их на русский язык большинству прихожан».

«Если есть возможность, можно составить новую версию книг, где в два столбца текст: справа оригинал, слева перевод и комментарии. Перевод и комментарии обязательно нужны для нас, как помощь».

Таким образом, очевидна потребность верующих в издании комментариев богослужебным текстам. Это может быть и не бумажная версия, а приложения для устройств – планшетов или телефонов. Главное – вести работу по подготовке таких комментариев, а оформить их можно по-разному: и как популярные видео-сюжеты, и как креативные инфографические картинки, и как электронные журналы, и как подкасты, и как тематические страницы в социальных сетях.

Итак, надо подвести итоги

  1. Церковнославянский язык непонятен. При этом его забвение влечет за собой не только отторжение от Церкви, но и риск потери русской культуры.

  2. Редактирование полезно, но на 50% не принимается верующими. Поэтому, хотя и важно осуществлять работу по смысловому прояснению, однако необходимо знания, получаемые в ее ходе, активно транслировать в массы через любые современные средства.

  3. Нужна масштабная деятельность по подготовке пособий по церковнославянскому языку – для всех возрастов, с красивым дизайном, отвечающим новейшим требованиям и стандартам. В них стоит помещать неизвестные факты о языке, объяснение русских пословиц и поговорок, связанных с церковнославянским языком. Нужно, чтобы было максимально интересно этим пользоваться, а детям, и молодежи, и взрослым захотелось изучать церковнославянский.

  4. Еще одно важное популяризаторское направление можно назвать «Путеводитель по богослужению». В первую очередь речь идет о подготовке изданий с комментариями к богослужебным текстам – к отдельным службам, например, «гласовым» или по темам. Это может быть серия статей на каком-то посещаемом Интернет-портале, посвященных объяснению непонятных слов и выражений из утренних и вечерних молитв, а также доходчивые видеосюжеты.

  5. И, конечно, нельзя даже думать о переводе богослужения на русский. При красивой, интересной, креативной подаче церковнославянский язык может быть востребован не только в воскресных, но и в обычных школах (например, как факультатив). Естественным следствием может быть и организация со временем всероссийской олимпиады школьников и студентов по церковнославянскому языку.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Если спросить прихожанина, не стоящего с планшетом или с распечатками чинопоследований в руках, о чем сейчас пел в стихирах хор, он в большинстве случаев затруднится даже с пересказом услышанного. Чаще можно услышать такое суждение: «Я мало что понимаю в храме, но мне там хорошо, и когда я не понимаю, о чем поют, я молюсь о своем».

Вряд ли великие гимнографы ожидали такого будущего для своих восхвалений, молитвенных обращений к Господу, запечатленных в Триодях, Октоихе и других богослужебных книгах

Вряд ли это было целью богослужения, переданного через апостолов всем поколениям христиан, вряд ли великие гимнографы ожидали такого будущего для своих восхвалений, молитвенных обращений к Господу, запечатленных в Триодях, Октоихе и других богослужебных книгах.

Выходит, что богатейший церковнославянский язык выступает, если так можно дерзновенно выразиться, в роли стены, которая отделяет Христа от пришедшего к Нему человека. Многие глубочайшие слова и выражения, призванные донести вопль истерзанной человеческой души до Бога, оказываются замыленными, привычными.

А потому не надо ничего ждать – нужно уже действовать уже сейчас на благодатной ниве великого церковнославянского языка.


Магистрант 1 курса
Валентин Фролов

1 Изарбеков В. Святая сила слова. Не предать родной язык. М., 2011. С. 29.


Новости по теме

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК – МЕРТВЫЙ ИЛИ ЖИВОЙ? Лариса Маршева Споры о переводе богослужений на русский язык не утихают и по сей день. В чем же ценность церковнославянского языка? Почему мы не можем от него просто отказаться, сделав церковные службы более понятными? Почему так живуч, казалось бы, «мертвый» язык? Об этом мы беседуем с Ларисой Ивановной Маршевой, доктором филологических наук, профессором, руководителем магистерской программы Сретенской семинарии профиля «Церковнославянский язык: история и современность», заведующей кафедрой теории и истории языка ПСТГУ.
АНТОЛОГИЯ СЕМИНАРСКОЙ ЖИЗНИ. СВЯТИТЕЛЬ ФЕОФАН. СЕМИНАРСКИЕ И АКАДЕМИЧЕСКИЕ ГОДЫ. Андрей Гринев Читая сочинения преосвященного Феофана, мы удивляемся глубине психологического анализа духовных явлений и с несомненностью можем сказать, что основы тому были положены еще на семинарской скамье. Не менее замечательны в творениях святителя обширные знания в области Священного Писания, и в этом отношении семинарское образование послужило фундаментом.
ЛИТУРГИЧЕСКИЙ ОТСЧЕТ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА Лариса Маршева Краеугольным камнем, началом любого богословия является поиск понятий, категорий, действий, которые бы наиболее адекватно соответствовали вере и опыту Церкви. А где, если не в церковнославянском языке, можно найти так называемые богоприличные слова? Следовательно, насущная необходимость побуждает задуматься над установлением взаимопроникающих, обоюдных связей между литургическим богословием и церковнославянским языком.

Juana

Я также против перевода. Когда я пришла в храм, первое, что меня поразило - это красота церковнославянского языка, необыкновенное звучание песнопений, совершенно поразительный строгий дух службы. А с каким интересом я стала изучать церковнославянский в воскресной школе!
В настоящее время ведутся разговоры о духовном образовании мирян, открытии духовно-просветительских центров, приходских школ для взрослых. В наш век доступна масса информации в самых различных формах! Не поверю, что человек, искренне желающий понять богослужение, не найдет возможности для этого.
А тот, кто страдает на службе рассеянностью и блужданием мыслей, должен понять, что это - его грех и с ним надо бороться. Тут хоть на каком языке спой и прочитай - человек всё равно будет думать о своем.
Другой вопрос, насколько четко доносится смысл молитвословий певчими и чтецами, по какому принципу подбирается репертуар клироса, с каким настроем проходит служба в целом.

Ответить

сергей глазатов

Комментарий от Афанасий

Богослужение это служение Богу. В чем оно должно заключаться? В каждении? Во входах и выходах из алтаря? В чтении акафистов? А что по поводу служения Богу говорит Христос?

Спасибо за хороший вопрос.
Я не особо подготовлен в духовном образовании. но, думаю. что за основу  ответа на ваш вопрос  о служении надо взять "Нагорную проповедь  Господа Иисуса Христа", сделав акцент на моменты "Вы там. где сердце ваше",  то  же и в эмоциональном и фантазейном плане.
Продолжением ваших действий в этом направлении прошу считать совет вашего духовного наставника, личность которого, как субьекта  темы, который (действительно) существует реально, вне вашего воображения. и понуждает вас к реальным действиям воплощения ваших духовных достижений в реальном мире ( а бездействие и лень есть тяжкий грех, особенно в вопросах следования вами же провозглашаемых доктрин).
Для коррекции и окончательного прекращения проецирования вашего Я в мир иллюзий считаю достойным пройти курс обучения  на официально признанном курсе духовных наук (семинарии), или подобной им.
Так же , по крайней мере, прочтите на сайте ioannpr.ru "Начало общественного служения Господа Иисуса Христа, которое вы можете найти через поиск в яндексе.
Более полно и доступно мое образование в вашем вопросе не в состоянии дать ответ.

Ответить

Александр

Ни в коем случае не нужно что-то там переводить! Какое лицемерие! Изучать английский,немецкий, французский это пожалуйста, и рипетиторов нанимаем и учим надо оно или нет, а как церковнославянский так "не понимаю давайте как  переводите мне". Оно то понятно к чему это все, сначала подкорректируем там, потом тут, потом службу сократимость а потом и печать на лобик чтоб ни кого не смущать!

Ответить

Афанасий

Комментарий от сергей глазатов

Я против упрощения и коррекции языка. на котором ведется служба в церкви. Думаю, что нужно больше уделять внимания обьяснению людям смысла богослужения. православной философии, иметь доступный в обращении словарь, а при коррекции слов, довольно часто, может возникать и новое разносмысловое толкование значений, так как при недостаточно точном понимании истока, корня слова. тем более в наш сленговый период, у разных прослоек населения и социальных групп могут вызываться и дополнительные ассоциации, что приведен только к обесцениванию духовного значения. Так же считаю. что ритм, размер и порядок звуков, скорее всего, имеет большое значение для восприятия и осознания. Большинство трудов в православии были созданы (даны Богом) именно на церковно славянском языке, а значит несут в себе скрытый частично смысл, так как духовность связана с возвышенным, находящимся не в полной власти человека. А при постоянном чтении и работе с текстом приходит и понимание смысла, так как слово само по себе имеет мистическое происхождение. во многом восприятие информации происходит на неосознанном еще до конца механизме восприятия информации. что позволяет говорить о некоем медиумическом уровне восприятии слова, но, мы, как люди, все-таки склонны разделять тьму от света. добро от зла, различие разных информационных кодов и границ информации и поступков, что даже и при упрощении языка не сделает культ и личности более доступными друг другу. мы ведь видим массу примеров в жизни. когда прекрасно владеющие родным языком люди и группы населения конфликтуют друг с другом. Проще и дешевле не всегда значит лучше. Всему свой промысел есть.

Богослужение это служение Богу. В чем оно должно заключаться? В каждении? Во входах и выходах из алтаря? В чтении акафистов?
А что по поводу служения Богу говорит Христос?

Ответить

Дмитрий

Люди догматов не знают хотя они на литературном языке даются, Бог принимает покоящие а не самооправдание что такой несчастный нет времени язык учить ведь айфоны каждый год все новее надо заработать на них, стыдно братья и сестры!,

Ответить

Дмитрий

Когда католики отменили латынь они потеряли приход. 52% не побегут в храм а лишь посмеются на 48% . А из 48% сколько останется ? Остановите Реформы, устала Русь от них

Ответить

Дмитрий

Люди которые не понимают, они не хотят его понять даже на своём языке, залами перевод Библии но в церквях её не читают, священники Новый Завет даже не читают конечно им хочется перевода к ними некто не ходит так как они невежды. У Христа нет союза с невежеством

Ответить

Дима

Отлично! Заодно добавьте в литургию слова помоги мне Боже в бизнесе, денег мне побольше и комфорта, а ещё столики в храме поставок да кресло и чай подавайте дабы утешились 52%!  Как так можно люди учат и любят а вы хотите забрать, у нас и так нет нечего в России оставьте нам наше мы нечего не просим больше, если у нас и есть такие то вы им храмы построй к пусть они там молятся на суетном языке, у нас же есть язык Богослужебный который сам Господь дал, я не знаю как мне пойти в храм где будут петь на русском, оставьте так как есть, если человек поверит сердцем то разобьёт. Он стену ради Бога и выучит, ведь церковнославянский уча учиш закон Божий. Кто не хочет учить его тот и закон учить не хочет, времени нету у вас на закон Божий потомучто Бога не любите он для для средство а для кого то цель всей жизни. Понятно что простого холопа некто слушать не будет... Вот подписался на семинарию в вконтакте и опечалился. Слава Богу за все,

Ответить

сергей глазатов

Я против упрощения и коррекции языка. на котором ведется  служба в церкви. Думаю, что нужно больше уделять внимания обьяснению людям смысла богослужения. православной философии, иметь доступный в обращении словарь, а при коррекции слов, довольно часто, может возникать и новое разносмысловое толкование значений, так как при недостаточно точном понимании истока, корня слова. тем более в наш сленговый период, у разных прослоек  населения и социальных групп могут вызываться и дополнительные ассоциации, что приведен только к обесцениванию духовного значения. Так же считаю. что ритм, размер и порядок звуков, скорее всего, имеет большое значение для восприятия и осознания. Большинство трудов в православии были созданы (даны Богом) именно на церковно славянском языке, а значит несут в себе скрытый частично смысл, так как духовность связана с возвышенным, находящимся не в полной власти человека. А при постоянном чтении и работе с текстом приходит и понимание смысла, так как слово само по себе имеет мистическое происхождение. во многом восприятие информации происходит на неосознанном еще до конца механизме восприятия информации. что позволяет говорить о некоем медиумическом уровне восприятии слова, но, мы, как люди, все-таки склонны разделять тьму от света. добро от зла, различие разных информационных кодов  и границ информации и поступков, что даже и при упрощении языка не сделает культ и личности более доступными друг другу. мы ведь видим массу примеров в жизни. когда прекрасно владеющие родным языком люди и группы населения конфликтуют друг с другом. Проще и дешевле не всегда значит лучше. Всему свой промысел есть.

Ответить

Дмитрий

Не соглашусь с автором. В Японии служат на японском, в Греции на греческом, в США на английском и т.д., а в России на церковно-славянском... Когда-то славянский язык использовался на нашей территории, но времена эти оочень давно прошли. Я потихонечку изучаю, конечно, церковно-славянский, но скорость эта, конечно, подобна скорости черепахи. Да и переключиться на церковно славянский очень сложно. Даже зная значение слова "паки" у меня не получается воспринимать "паки и паки" как "снова и снова". А воспринимается как набор слов, что нужно произнести... т.к. положено. Надеюсь появится у нас Патриарх, что сможет волевым решением разрушить стену непонимания между людьми простыми, у которых родной язык русский, и приблизить тексты к тому уровню, чтоб все могли понять, а что же читается на службе. Я все равно молюсь Богу на русском, т.к. он мой родной и только им я могу действительно выразить свои переживания Богу. А не церковно-славянским или английским.

Ответить

Елена

Церковнославянский язык не мертвый. Это как ложка ,которой подается пища для души. Не совсем понятен сплав ложки поначалу, да и голодному суть не все ли равно?,но со временем приходит и понимание. Я просто поверила, хотя поначалу у меня вызывал отторжение и непринятие любой текст на старословянском. Молилась на современном только языке. Но...повернулось все чудесным образом так , что предпочтение я поменяла. Выбор был сделан опытным путем. Я приняла то, чего боялся и чему противился мой разум , и чего хотела моя душа. Церковнославянский язык живее чем можно себе представить.

Ответить

Евгений

Считаю полезным переводить богослужебные тексты на современный литературный,  причем там,  где они у авторов в оригинале звучали, до перевода на церковнославянский, в стихотворной форме - стремиться облеч также в стихосложение.

Ответить

Дарья

Ни в коем случае не надо редактировать старые тексты,есть мирской язык,есть литературный,есть церковнославянский, ОН НАШЕ БОГАТСТВО И КРАСОТА!!!Ведь так можно и литературный под разговорный отредактировать!Лучше делать синхронные переводы в книгах и понуждать к изучению и исследованию наших древних текстов,смыслов,

Ответить