Авторский перевод акафиста «Слава Богу за всё» на церковнославянский язык (с комментариями).Материалы к переводу акафиста «Слава Богу за всё» на церковнославянский язык. Часть 3

Московская Сретенская Духовная Семинария

Авторский перевод акафиста «Слава Богу за всё» на церковнославянский язык (с комментариями).Материалы к переводу акафиста «Слава Богу за всё» на церковнославянский язык. Часть 3

Феодосий Кудряшов 1178



По своей сути оригинал текста акафиста «Слава Богу за всё!» самодостаточен и понятен для носителя современного русского языка. Настоящее же исследование экспериментально, ибо оно заключалось в том,чтобы сделать перевод,близкий по языку к богослужебным текстам. Результат этой попытки вы можете увидеть в настоящей статье.

Гимнографическое наследие почитаемых русских подвижников рубежа XIX–XX веков было отчасти рассмотрено в труде А. Г. Кравецкого и А. А. Плетневой «История церковнославянского языка в России (конец XIX–XX в.». В нем было уделено внимание и творчеству митрополита Трифона (Туркестанова). Так, достаточно подробно был представлен анализ языковых особенностей молитв, автором которых являлся владыка Трифон. В то же время написанный им акафист «Слава Богу за всё» был лишь упомянут авторами: «Акафист написан на русском языке с незначительными вкраплениями славянских элементов (Звательный падеж — Царю, Искупителю, Сыне, Душе, Троице, энклитическая форма тя, местоимение сей, причастная форма ведый и некоторые другие)»[1].

Однако протоиерей Максим Козлов говорит о том, что в акафисте митрополита Трифона происходит «приближение церковнославянского языка к русскому»[2], то есть свидетельствует о его церковнославянской основе. Таким образом, квалификация языка, на котором написан исследуемый акафист, как русского, не является общепризнанной.

Как кажется, предпринятая переводческая работа получает особое значение в свете отмеченной разницы в оценке лингвистического материала. Сопоставление языка оригинала (условно его можно назвать все же русским) и авторской церковнославянской версии акафиста позволит прояснить вопрос языковой природы гимнографического источника, а также наглядно продемонстрировать переводческие решения.

Важной частью сравнительного анализа должен при этом стать разноаспектный филологический комментарий исходной и созданной версий акафиста, проясняющий эти решения. Кроме того, важно предложить иные варианты перевода различных слов и конструкций, снабдив их примечаниями, которые направлены на объяснение перевода того или иного сложного или не совсем понятного отрывка акафиста.

Квалификация языка, на котором написан исследуемый акафист, как русского, не является общепризнанной.

Особенностью предпринятого комментария следует считать то, что анализу принципиально подвергались те языковые единицы, которые несут существенную смысловую нагрузку. Особенности содержания акафиста как жанра дают возможность говорить о том, что большинство таких языковых элементов сосредоточено в кондаке.

Действительно, в настоящее время кондак по важности из числа других песнопений занимает второе место после тропаря. Кондак имеет такую же цель, как и тропарь, то есть в сжатой форме изобразить суть празднуемого события. «Если тропарь дает картину внешней стороны события, то кондак — внутренней, или наоборот. Обычно кондак полнее изображает самую суть празднуемого события, чем тропарь»[3].

В то же время структура и содержание икоса определяется иначе. Икосы состоят из двух частей. Первая часть — историческая или повествовательная, вторая — славословная (или иначе хвалебная). Первая часть икоса, как правило, пишется «прозой» или лучше сказать, «свободным стихом». Вторая строится из 12 фраз, начинающихся словом «радуйся» (вместо которого в исследуемом акафисте — «Слава тебе») и обращенных к Богоматери или святому. В акафистах, посвященных Господу, как правило, вместо таких фраз используются слова, восхваляющие Его (например, в акафисте Иисусу Сладчайшему: Иисусе преславный, царей укрепление. Иисусе прелюбимый, пророков исполнение…). Содержание этих фраз должно быть лаконично и торжественно, по слову святителя Григория Богослова, «писать лаконически … не просто написать немного слогов, но в немногих слогах заключить многое»[4].

Кондак имеет такую же цель, как и тропарь, то есть в сжатой форме изобразить суть празднуемого события.

Таким образом, данные наблюдения позволяют в большей степени уделить внимание анализу кондака. В связи с икосами в большинстве случаев даются общие комментарии.

 

Филологические комментарии к переводу

Кондак 1

Нетленный Царю веков, содержащий в деснице Своей все пути жизни человеческой силою спасительного промысла Твоего! Благодарим Тебя за все ведомые и сокровенные благодеяния Твои, за земную жизнь и за небесные радости Царства Твоего будущего. Простирай нам и впредь Твои милости, поющим:

Слава Тебе, Боже, во веки.

Конда1къ а7

Нетлэ1нный царю2 вэкw1въ, придержаz1й въ десни1цэ свое1й всz1чєскаz течє1ніz человэ1ческагwживота2крэ1постію дэ1йственнагwсмотре1ніz твоегw2, благодари1мъ тz2 за всz6 вэ1дwмаz и3 прикровє1нннаz бл7готворєіz твоz6, за земны1й живо1тъ и3 нб7оzвлє1нныz ра1дwсти ца1рствіz твоегw2 грzду1щагw. И#злzца1й на ны2 и3 ктому2 твоz6 ми1лwсти, пою1щымъ:

Сла1ва тебэ2, б9е, во вэ1ки.

 

·         Нетлэ1нный царю2 вэкw1въ — фраза оставлена без перевода, так как автором используется устойчивое словосочетание, заимствованное из послания к Тимофею: ЦRю1 же вэкHвънетлённому, неви1димому, є3ди1ному премdромубGу, чтcь и3 слaва во вёкивэкHвъ (1 Тим. 1:17).

·         Придержаz1й въ десни1цэ свое1й всz1чєскаz течє1ніz человэ1ческагw живота2 крэ1постію дэ1йственнагw смотре1ніz твоегw2 — придержа1zй соответствует исходному содержащий, в собственном смысле, без дополнительной смысловой нагрузки (ср.: є3диновино1вный — содержащий в себе одном причину чего-либо; є3динонача1льный — содержащий в себе одном власть, начальство; живонача1льный — содержащий в себе причину или начало жизни; живора1сленый — содержащий в себе растительную силу, не засохший и не увядший и др.), потому как у этого причастия есть множество синонимов. При переводе же выбран самый нейтральный из них, дабы не изменить смысл текста автора оригинала.

·         Особый интерес может представлять соответствие: промысласмотре1ніz. Здесь следует обратить внимание на внутреннюю форму обеих единиц. М. Фасмер отмечает, что корень -мысл- (про-мысел) соотносится с греческими единицами со значением «говорю, беседую, обдумываю»[5]. Это же значение имеет болгарская единица с корнем -мотр-: смо́тра «думаю, считаю»[6]. При этом корень -мотр- характеризуется большим количеством оттенков значения. Так, родственные славянскому с-мотр-е-ть слова имеют значение «осторожный», «воспринимать», «чувствовать», «замечать» (балт.), «ищу, стремлюсь», «разыскание» (греч.)[7]. Это, как представляется, свидетельствует о верности предложенного перевода, которая также может быть подкреплена данными словаря, который приводит среди прочих такие значения слова СМОТРЕНИЕ: «забота, попечение, внимание; Милость, снисходительность; снисходительное отношение к проступку…», «В христианском богословии — промыслительная (курсив наш. — Примеч. авт.) миссия Бога Сына: воплощение и спасение человечества посредством искупительной смерти на Кресте и последующего Воскресения»[8].

Как бы ни был грешен человек, но если он верует, то снова, при помощи благодати Святого Духа, он может зацвести христианскими добродетелями, так же как в весеннее время зацветают обнаженные поля и леса...

·         Благодари1мъ тz2 за всz6 вэ1дwмаz и3 прикровє1ннаz бл7готворє1ніz твоz6—использовано причастие прикровє1ннаz, в связи с тем, что оно достаточно часто используется в богослужебных текстах и не может вызвать затруднений при понимании слышимого текста (ср.: спокрове1нный, потае1нный).

·         За земны1й живо1тъ и3 нб7оzвлє1нныz ра1дwсти ца1рствіz твоегw2 грzду1щагw— единица «нб7оzвле1нныz» подвергается некоторому дополнительному осмыслению, не противоречащему, однако, смыслу оригинала: нб7оzвлє1нныz— открывающие небесные тайны. Именно этот церковнославянский эквивалент в соответствующей исходному тексту форме множественного числа полнее всего раскрывает смысл написанного (ср.: го1рнiй — верхний, небесный, нагорный). См. также: «НЕБОЯВЛЕ́ННЫЙ, (ая, ое) небесным светом сияющий, или с небеси явльшийся»[9]. При таком переводе, как кажется, актуализируется Источник радостей и их действие на людей.

·         И#злzца1й на ны2 и3 ктому2 твоz6 ми1лwсти — при переводе русского простирай употреблено достаточно трудное для восприятия церковнославянское слово и3злzца1й, потому как все другие варианты не до конца соответствуют заложенному автором смыслу (ср.: позо1ровай — имей власть, простирайся; простре1й — вытянись, распространись).

Обращение к состоянию верующей души в конечных словах кондака дает возможность соединить план физических тягот и душевных переживаний

·         Ктому2 — церковнославянское наречие со значением «вперед», намного органичнее вписывается в текст, чем про1чее. См.: про1чее — итак, впредь, в оставшееся время, никогда уже[10].

·         Ряд слов русского литературного языка получает соответствующий церковнославянский (традиционный для гимнографических и библейских текстов) аналог, не требующий дополнительного комментария: жизниживота2; силоюкрэ1постію; (благо)деяния(бл7го)творе1ніz; будущего грzду1щагw; всевсz1чєскаz.

 

Икос 1

Слабым, беспомощным ребенком родился я в мир, но Твой Ангел простер свои светлые крылья, охраняя мою колыбель. С тех пор любовь Твоя сияет на всех путях моих, чудно руководя меня к свету вечности. Славлю щедрые дары Твоего промысла, явленные мне с первого дня и доныне. Благодарю и взываю со всеми, познавшими Тебя: 

Слава Тебе, призвавшему меня к жизни.

Слава Тебе, явившему красоту вселенной. 

Слава Тебе, раскрывшему предо мной небо и землю как великую книгу премудрости.

Слава Твоей вечности среди мира временного.

Слава Тебе за тайные и явные милости Твои.

Слава Тебе за каждый вздох груди моей.

Слава Тебе за каждый шаг жизни, за каждое мгновение радости.

Слава Тебе, Боже, во веки.

Јкосъ а7

Немощны1мъ, бездэ1льнымъ младе1нцемъ ѓзъ пріидо1хъ въ мi1ръ, но ѓгг\лъ тво1й простира2 бэ6лаz кри6ла, блюды1ймою2 колыбе1ль. Tто1лэ любы2 твоz2 блеща1етъ ми2 на путе1хъ всz1ческихъ, пресла1внwкорми1льствовавъ мz2 ко свэ1ту присносу1щему. Бл7госла1внw проzвле1нна любочє1стныzдарwва1ніzсмотре1ніz твоегw2 со пре1днzгw дне2 и3 до дне1шнzгw. Бл7годарю2 и3 зову2 со всэ1ми и3зувэ1дэвшими тz2:

Сла1ва тебэ2, привле1щшему мене2 къ животу.

Сла1ва тебэ2, показа1вшему ми2 лэ1поту.

Сла1ва тебэ2, w3бнажи1вшему предо мно1ю не1бо и3 зе1млю ћкwбезлэ1тную кни1гу прему1дрости.

Сла1ва твоему2 присносуществу2 посредэ2 мi1ра ги1блющагw.

Сла1ва тебэ2, да1вшему потає1нныz и3 неприкровє1нныzщедрw1ты тво‰.

Сла1ва тебэ2, да1вшему ко1еждо и3здыха1ніеболэ1ніzмоегw2.

Сла1ва тебэ2, да1вшему є3ди1нъсту1покъприше1льствіz, да1вшему є3ди1ное мгнове1ніе ра1дованіz,

Сла1ва тебэ2, б9е, во вэ1ки.

 

·         Немощны1мъ, бездэ1льнымъ младе1нцемъ—согласование двух единиц немощны1мъ, бездэ1льнымъ (синонимичных в основном своем значении «неспособный к активному действию») со словом младе1нцемъ, также несущим в себе соответствующее значение «невозможности самостоятельно действовать» (ср. возможность переосмысления фразы младенческий лепет «о наивном, незрелом рассуждении»[11]). Это в какой-то степени может показаться повторением того же другими словами, но в данном контексте оно было применено именно для того, чтобы усилить образ автора упоминанием о полной беспомощности, в какой-то даже степени недееспособности и абсолютной зависимости человека в младенчестве от своего окружения. Ср. также: «БЕЗДѢЛЬНЫЙ (безъдѣла) — бессильный для работы»[12].

·         Единицы родилсяпріидо1хъ, безусловно, не могут считаться равнозначными. Предложенный церковнославянский вариант призван подчеркнуть именно факт пришествия в мир человека, начало его земной жизни.

·         Но ѓгг\лъ тво1й простира2 бэ6лаz кри6ла, блюды1ймою2 колыбе1ль—описание ангельского подобия святых в первом икосе традиционно для акафистного творчества: Ангела образом, земнаго суща естеством, яви тебе всея твари Создатель (акафист свт. Николаю Чудотворцу); Ангелов Творец и Господь сил яви тя, досточудне, Ангела во плоти, мученика тверда и сильнаго предстателя верных (акафист вмч. Димитрию Солунскому). Такая гимнографическая традиция, безусловно, восходит к первому и долгое время единственному акафисту Пресвятой Богородице, однако в поздних акафистах она переосмысляется. В акафисте Божией Матери ангел упоминался как служитель Господа — возвеститель воли Божией о должном воплощении Спасителя и роли Пресвятой Девы Марии в этом деле: Ангел предстатель с небесе послан бысть, рещи Богородице: радуйся! В акафистах святым, как было ранее отмечено, можно видеть уподобление прославляемого угодника ангелу. В акафисте владыки Трифона ангел Божий так же, как в древнейшем акафисте, предстает как служитель — хранитель младенчества. Потому примечательно, что автор данного акафиста поэтически обыгрывает этот образ и использует его совсем в новом ракурсе.

Подобно тому как во время солнечного затмения прекрасное летнее утро превращается в мрачную ночь, так и в душе человека омрачается все доброе, когда облаками страстей заволакивается от него лучезарное Солнце — Христос.

·         Блюды1ймою2 колыбе1ль — использованное причастие блюды1й отражает значение соответствующего глагола: «оберегать, хранить, беречь, сохранять в целости; стеречь»[13]. Таким образом, данный вариант в настоящем контексте наиболее полно, гармонично и просто передает мысль автора, в отличие от других возможных эквивалентов (пред8избавлz1й — предохранять заблаговременно, предотвращать опасность).

·         Tто1лэ любы2 твоz2 блеща1етъ ми2 на путе1хъ всz1чєскихъ — с помощью tто1лэ передана фраза «с тех пор как». Предложенный вариант фактически является единственным.

·         Любы2 — слово любовь здесь и далее переведено именно так. Впрочем, существует немалое число других вариантов его перевода: любле1ніе, раче1ніе, благоволе1ніе, возлюбле1ніе.

·         В некотором комментарии нуждаются переводческие решения, связанные с интерпретацией эпитетов светлые бэ6лаzи соответствующих глаголов: сияет блеща1етъ. Нетождественность эпитетов, невыраженность в церковнославянском эквиваленте соответствующих смыслов оригинальной единицы являются кажущимися. Дело в том, что и в современном русском литературном языке прилагательное белый служит не только для обозначения соответствующего цвета — «цвета снега или мела», но и указывает на иной признак —  «светлый, в противоположность чему-нибудь более темному, именуемому черным»[14]. Еще более разветвленной является система значений указанного прилагательного в истории русского языка. Так, в древнерусский период для него были характерны следующие значения: «1. Белого цвета; 2. Светлый, ясный, прозрачный; 3. Чистый; 4. Непорочный, безгрешный»[15]. Именно поэтому предложенный перевод возможен. Поскольку в исходном тексте фактически образовывалась созвучная пара светлые сияет, в переводе предложен также сходно звучащий глагол: бэ6лаzблеща1етъ.

·         Пресла1внw корми1льствовавъ мz2 ко свэ1ту присносу1щему — причастием корми1льствовавъ, образованным от глагола корми1льствовати, проинтерпретировано русское деепричастие «руководя», ибо оно отражает однозначную мысль автора без дополнительных смысловых нагрузок (ср.: пасти2 — 1. животных 2. руководить в духовной жизни; путево1ждствовати — 1. указывать путь 2. руководить, наставлять). См.: «КОРМИТЕЛЬСТВО — управление, руководство; наставление»[16].

·         Обоснованным представляется предложенный перевод чудно пресла1внw. Дело в том, для слова чудо «предполагают связь по чередованию гласных и родство с греч. κῦδος «слава (курсив наш. — Примеч. авт.), честь» и κῦδρός «славный»[17].

·         Перевод ко свэ1ту присносу1щему связан с изменением частеречной принадлежности объекта, ср. свету вечности. Обоснованность предпринятого перевода связана с особенностями значения производящего для наречия при1снслова присный «истинный, вечный»[18]. Кроме того, эпитет присносу1щій присносу1щный вполне усвоен гимнографией. Ср.: Въ присносyщный дости1гну пок0й (молитвы по Святому Причащению) и прочее.

·         Бл7госла1внw проzвлє1нна любочє1стныz дарwва1ніz смотре1ніz твоегw2—соответствующий перевод промысла — смотре1ніz был прокомментирован ранее, следует также отметить, что предложенный церковнославянский вариант заключает в себе важный аспект Домостроительства (ср. бреже1ніе — наблюдение, тщание, прилежное смотрение, надзирание, старание, предзна1ніе — предведение, предусмотрение). Также следует обратить внимание на некоторое, как кажется, возможное расширение семантики оригинального слова щедрые при его переводе церковнославянской единицей любочє1стныz. Дело в том, что в тексте неявно подчеркивается тема должной и воздаваемой хвалы Подателю даров, ср. «ЛЮБОЧЕСТНЫЙ — удовлетворяющий честолюбию или желанию почтить кого-л., пышный, щедрый»[19].

·         Бл7годарю2 и3 зову2 со всэ1ми и3зувэ1дэвшими тz2—и3зувэ1дэвшими, то есть познавшими, которые действительно изведали, проникли в глубины сути знания. Использовано именно это причастие с древним корнем -вэ1д-. В данном случае под и3зувэ1дэвшими подразумеваются люди праведной жизни, святые.

·         Сла1ва тебэ2, привле1щшему мене2 къ животу2—привле1щшему переведено с русского «призвавшего». Церковнославянский эквивалент по значению близок к другому синонимичному русскому слову привлечь, которое и послужило основой перевода. Показательно, что однокоренная единица используется в весьма характерном евангельском отрывке: И# а4ще а4зъ вознесе1нъ бу1ду t земли2, всz6 привлеку къ себэ2 (Ин. 12:32). Ср.: «ПРИВЛЕЧИ и ПРИВЛЕЩИ — привлечь к себе, взять под свою власть (о Христе)»[20]. Впрочем, есть и другие варианты, которые по определенной логике перевода могут быть использованы в данном контексте (ср.: предвоззва1ти — призвать заблаговременно; призыва1ти — 1. просить 2. вызвать, призвать).

·         Слово живо1тъ уже употреблялось в акафисте и будет встречаться еще неоднократно, оно является традиционным переводом слова жизнь, его можно интерпретировать и иными вариантами с абсолютно разными оттенками значения (ср.: любому1дріе — благочестивая жизнь, подвижничество; небра1чіе — холостая жизнь, девство, ѕлострада1ніе — суровая жизнь и т. д.).

·         Сла1ва тебэ2, показа1вшему ми2 лэ1поту, где лэ1пота — красота. При переводе был выбран наиболее привычный и благозвучный эквивалент, в большей степени отвечающий и высокому смысловому содержанию текста (ср.: благозра1чіе, добро1та — красота. Есть и соответствующие производные — благолэ1піе, доброзра1чіе, красова1ніе, благолэ1пота, благообра1зіе, добротво1реніе. При этом надо отметить особо, что русское слово вселенная решено перевести на церковнославянский как лэ1пота.

·         Сла1ва тебэ2, w3бнажи1вшему предо мно1ю не1бо и3 зе1млю ћкw безлэ1тную кни1гу прему1дрости — прилагательное безлэ1тную явилось соответствием оригинальному великую, исходная и предложенная единицы не являют полного тождества значений (ср.: рамz1наz— великая, велевы1спреннzz— великая, возвышенная, очень высокая, вz1штьшаz— великая в усиленной степени), но предложенная церковнославянская единица подчеркивает важный аспект вневременности, продолжительности существования всего человечества именно столько, сколько судил Господь. Ср. «БЕЗЛѢТНЫЙ — вечный, бессмертный»[21]. Такое словоупотребление дает возможность неявно исповедать и еще раз воздать славу самому Господу. См.: безлэ1тный — не имеющий ни начала, ни конца бытию своему, вечный, бесконечный[22].

·         Сла1ва твоему2 присносуществу2 посредэ2 мi1ра ги1блющагw— согласно ранее указанному переводческому решению, единица присносуществу2 свидетельствует не просто о вечности, но и таком свойстве, как принципиальное отсутствие момента начала и конца (ср. ранее безлэ1тный). Однако если последнее слово осмысляется именно через отрицание признака, заключенного в производящей основе, сложное существительное присносущество2 именует тот же признак без использования морфем с отрицательной семантикой. Любопытно, что данное слово фактически не имеет вариантов другого перевода, являясь уникальным. Тема конечности мира, противопоставленная идее бесконечности Творца, получает некоторое дополнительное развитие в связи с переводом единицы временный церковнославянским словом ги1блющій. Речь вновь идет о том, что существование этого мира неминуемо прекратится, потому он может именоваться не только временным, но и погибающим.

·         Сла1ва тебэ2, да1вшему потає1нныz и3 неприкровє1нныz щедрw1ты тво‰—потає1нныzи3неприкровє1нныz (ср.: тае1мный, скро1въ — тайный, сокровенный, пред8zвле1нный — очевидный, явный наперед, и#звэ1стый — 1. известный, явный 2. верный, точный 3. твердый, прочный, крепкий). Использованные при переводе единиц, являющихся чрезвычайно выразительными, благозвучными с художественной точки зрения, придают дополнительные оттенки противопоставлению традиционных антонимов тайный явный. Корень -таин- первого слова, использованного владыкой Трифоном, сохраняется в переводе, противоположное же ему по значению слово при церковнославянском переводе образуется от синонимичного прикрове1нный «прикрытый, закрытый» — не-прикрове1нный. Такое решение можно связать с желанием дополнительно подчеркнуть изначальную непосвященность людей в тайны Промысла Божия, неведение всеблагости Господа.

Мы твердо веруем, что духовная связь между живыми и умершими не прекращается

·         Сла1ва тебэ2, да1вшему ко1еждо и3здыха1ніе болэ1ніzмоегw2 — если перевод и3здыха1ніе является фактически единственным эквивалентом русского вздох, употребленного владыкой Трифоном, то пара грудиболэ1ніz нуждается в дополнительном комментарии. Здесь исходный текст оказался, как и в некоторых случаях ранее, подвержен дополнительному переосмыслению: из плана телесного, внешнего содержание его было перенесено в план внутренний, духовный. При этом данное славословие продолжает начатую прежде тему всеблагости Господа: слава воссылается Тому, Кто промыслительно дарует не просто жизнь, свидетельством чего является дыхание, но и болэ1ніе — ощущение боли, грусти, скорби, в принятии которых человек призывается ко спасению.

·         Сла1ва тебэ2, да1вшему є3ди1нъ сту1покъ прише1льствіz, да1вшему є3ди1ное мгнове1ніе ра1дованіz— тема пришествия в мир человека продолжается в этом икосе. Именно с ее актуализацией связан предложенный вариант перевода жизниприше1льствіz(ср. ожидаемое живота2). Прежде отмеченным идеям служит и перевод шаг — сту1покъ «тихий шаг»[23]. Ср.: кра1къ — шаг, ход, голень. Таким образом намеренно подчеркивается противопоставление величия Творца жизни и малость человека, шаг которого, действительно, небольшой по сравнению со всей жизнью, дарованной Создателем, ведущим все пути каждого человека.

 

Кондак 2

Господи, хорошо гостить у Тебя: благоухающий воздух, горы, простертые в небо, воды, как беспредельные зеркала, отражающие золото лучей и легкость облаков. Вся природа таинственно шепчется, вся полна ласки. И птицы и звери носят печать Твоей любви. Благословенна мать земля с ее скоротекущей красотою, пробуждающая тоску по вечной отчизне, где в нетленной красоте зовут: Аллилуиа!

Конда1къ в7

Гд7и, ѓки до1брэвни1ти въ мjръ тво1й2: бл7гово1нственный вэ1тръ, го1ры, прострэ6тыz въ нб7о, во1ды,ѓки непредэ6льнаz зєрца1ла, tража1ющаz зла1то луче1й и3 ле1гкость w4блакъ. Всz1ческое є3стество2всетемнw2 глаго1летъ z3зы1комъ, всz1ческое соверше1но є4сть ласка1ніz, и3 пти6цы и3 ѕвэ1ри но1сzтъ запечатлэ1ніелюбле1ніz твоегw2. Блг7ослове1нна ма1тиземлz2 съ є3z2 ско1рымъдоброзра1чіемъ, вспрz1дывающимътэсноту2 по го1рнему o3те1честву, и6дэ1же въ неистлэ1ннэй лэ1потэ согласу1етъ: Ґллилу1іа!

·                    Предложенный перевод второго кондака во многом является не пословным, а смысловым. Тогда, когда митрополит Трифон говорит о пребывании человека на земле (гостить), исполненном радости от созерцания прекрасных творений Божиих, перевод вновь акцентирует внимание на моменте прихода человека в мир (вни1ти въ мjръ), именно на этом начальном этапе земной жизни ставится логическое ударение. Вместе с тем не устраняется и важная мысль автора о временности земного бытия, о пребывании всякого человека на земле в качестве гостя, которому нужно будет вернуться в свое истинное отечество — Царство Небесное. Эта идея как раз передается самой предложенной в качестве эквивалента церковнославянской конструкцией: вни1ти въ мjръ, которая призвана обратить читателя к словам апостола Павла о грядущей жизни у Бога: по обетованию вни1ти въпоко1й є3гw2 (Евр. 4:1).

·                    Разные эквиваленты имеет в церковнославянском переводе слово красота. Как характеристика мира земного она именуется доброзра1чіемъ, применительно к миру горнему говорится о лэ1потэ. Это объясняется прежде всего происхождением, а значит, внутренней формой указанных слов. Первая единица может интерпретироваться как «благообразие», то, что приятно для глаз (природа — є3стество2). Второе же существительное отражает внутреннее стремление субъекта в описываемое ею состояние, ср.: лепый — «первоначально прилегающий, липнущий, затем подходящий (курсив наш. — Примеч. авт.), хороший, красивый»[24]. Применительно к данному случаю такое расподобление эквивалентов кажется необходимым, в то же время в предыдущем икосе говорилось именно о лэ1потэ вселенной с точки зрения того, что величие и красота творения сколь возможно свидетельствуют о величии и красоте Творца.

Если мы будем внимательно всматриваться в жизнь, люди нам откроются совсем не с той стороны, с какой они являются для сухого себялюбца.

·                    В связи с более глубоким значением церковнославянских эквивалентов особое звучание приобретает словосочетание пробуждающая тоску вспрz1дывающимътэсноту2, где вспрz1дывающій от вспрz1дывати «внезапно пробуждаться»[25], а тэснота2 «притеснение; огорчение; беда; затруднение; тесные обстоятельства»[26].

·                    Поскольку основная мысль данного кондака — прославить творение Божие, то место, где протекает человеческая жизнь, мотив его временности кажется все-таки вторичным. Актуальным же представляется противопоставление земноенебесное отечество. Именно поэтому кажется возможным предложить такой вариант перевода: вечной отчизне — го1рнему o3те1честву, который дает возможность обозначить эту смысловую вертикаль.

·                    Ряд единиц получает закономерный перевод, не привносящий дополнительных смыслов и оттенков значения: хорошо до1брэ, благоухающий — бл7гово1нственный, беспредельные — непредэ6льнаz, таинственновсетемнw2, ласки ласка1ніz, любви любле1ні(более соответствует контексту из всех возможных вариантов), скоротекущей ско1рымъ, печать запечатлэ1ніе.

Икос 2

Ты ввел нас в эту жизнь, как в чарующий рай. Мы увидели небо, как глубокую синюю чашу, в лазури которой звенят птицы, мы услыхали умиротворяющий шум леса и сладкозвучную музыку вод, мы ели благоуханные сладкие плоды и душистый мед. Хорошо у Тебя на земле, радостно у Тебя в гостях.

Слава Тебе за праздник жизни.

Слава Тебе за прохладную свежесть воды.

Слава Тебе за благоухание ландышей и роз.

Слава Тебе за сладостное разнообразие ягод и плодов. Слава Тебе за алмазное сияние утренней росы.

Слава Тебе за светлую улыбку пробуждения.

Слава Тебе за земную жизнь, предвестницу небесной.

Слава Тебе, Боже, во веки.

Јкосъ в7

Введэ2 ми2 въ сію2 жи1знь, ћкw въ w3баz1ющій ра1й. Ўви1дэхомъ нб7о, ѓки глубо1кую гіаци1нтовую ча1шу, въ ло1нэ ко1еz бл7говэстz1тъ пти6цы, мы2 внима1хомъмирода1рному шу1му лэ1са и3 сладковэща1ннэйгудьбэ2 во1дъ, мы2 kдо1хомъ бл7говwныz и3 сла6дкіz нача1тки и3 доброво1нный ме1дъ. Добрw2 ў тz2 на земли2, деснw2 ў тz2 въ w3би1тели.

Сла1ва тебэ2, да1вшему торжество2живота2.

Сла1ва тебэ2, дав1шему ро1сную чистоту2 во1дъ.

Сла1ва тебэ2, да1вшему процвэсти2цвэ1тамъ и крjнамъ.

Сла1ва тебэ2, да1вшему сладкотво1рноера1знствоћгодичинъ и4 плодw1въ.

Сла1ва тебэ2, да1вшему ґдама1нтовое њсіz1ніе ќтренніz росы2.

Сла1ва тебэ2, да1вшемуўлыска1ніесвэтлозра1чнагwќбуже1ніz,

Сла1ва тебэ2, даю1щему живо1тъ земны1й предварz1ющій нбcное цrтво.

Сла1ва тебэ2, б9е, во вэ1ки.

 

·                    Словосочетание чарующий рай вызывает достаточно противоречивое восприятие. Для сознания православного человека слово чары и все, что имеет один с ним корень приравнивается к чему-то магическому, загадочному и связанному с колдовством. Однако в святоотеческой литературе мы находим подобные употребления: «Мне кажется, что из всех душ на земле, у русской души самый жуткий ад и самый чарующий рай»[27]. Ключевой темой данного икоса является славословие Господу Творцу столь великолепной вселенной. Однако мысль владыки Трифона простирается далее, она не является столь прямолинейной: «Нет! Никогда душа человеческая не удовлетворится земным и тленным, она всегда будет искать небесных радостей, и стоит только отнять веру у человека, и тогда человек теряет последнюю радость в жизни и делается глубоко несчастным»[28].

 

Кондак 3

Силою Духа Святого объят каждый цветок, тихое веяние аромата, нежность окраски, красота Великого в малом. Хвала и честь животворящему Богу, простирающему луга, как цветущий ковер, венчающему поля золотом колосьев и лазурью васильков, а души — радостью созерцания.

Веселитесь и пойте Ему: Аллилуиа!

Конда1къ г7

Дэ1йствомъ дх7а ст7а1гw благоуха1етъ кi1йждо цвэ1тъ, ўти1шноедохнове1ніе а3рwма1та, мла1достьва1пы, красова1ніе велjкагw въ ма1ломъ. Пэ1ніе и3 похвала2 животворz1щему Бг7у, протzза1ющему цвэ1тники, ѓки бл7гоцвэ1тный куже1ль, вэнча1ющему се1ла зла1томъ кла1сwвъ и пла1ветіюцвэтцє1въ, ду1шы же ра1дованіемъ зрэ1ніz. Весели1тесz и3 припэва1йте є3му2: Ґллилу1іа!

 

·                    Переводческие решения, связанные с церковнославянской версией данного кондака, с одной стороны, вполне очевидны и связаны с отсутствием каких-либо дополнительных оттенков смысла у слов, предложенных в качестве перевода, или их незначительностью, обусловленностью употреблением в церковнославянских текстах. Таковы силоюдэ1йствомъ, объят благооуха1етъ, тихое ўти1шное, веяниедохнове1ніе, хвалапэ1ние, честьпохвала2, цветущий бл7гоцвэ1тный, васильков цвэтцє1въ, созерцаниязрэ1ніz.

·                    Обращение к фонду церковнославянских слов позволяет осуществить перевод: нежность мла1дость[29], окраскива1пы (греч. βαφή «краска»)[30], простирающему протzза1ющему[31], лазурьюпла1ветію[32].

 

Икос 3

Как Ты прекрасен в торжестве весны, когда воскресает вся тварь и на тысячи ладов радостно взывает к Тебе! Ты источник жизни. Ты победитель смерти. При свете месяца и пении соловья стоят долины и леса в своих белоснежных подвенечных уборах. Вся земля невеста Твоя, она ждет Тебя, Нетленного Жениха. Если Ты траву так одеваешь, то как нас преобразишь в будущий век воскресения, как просветятся наши тела, как засияют души! 

Слава Тебе, изведшему из темноты земли разнообразие красок, вкуса и аромата!

Слава Тебе за радушие и ласку всей природы Твоей!

Слава Тебе за то, что Ты окружил нас тысячами Твоих созданий. 

Слава Тебе за глубину Твоего разума, отпечатленного во всем мире. 

Слава Тебе, благоговейно целую следы Твоей незримой стопы.

Слава Тебе, зажегшему впереди яркий свет вечной жизни

Слава Тебе за надежду бессмертной нетленной красоты

Слава Тебе, Боже, во веки.

Јкосъ г7

Ка1кwбл7голэ1пенъ ты2 въ торжествэ2 весны2, внегда2 совостае1тъ всz2 тва1рь и3 на ты1сzщы ладw1въ w3бра1дованнwвопіе1тъ ти:2 ты2 є3си2крини1цаживота2, ты2 побэ1дникъи3стлэ1ніz. Е#гда2 присіz1етъ мэ1сzцъ и3 ўщекота1ютъ славіи6, де1бріz и3 пу1щи стоz1тъ въ свои1хъ бэ1лыхъ ћкw снэ1гъ діади1махъ. Всz2 землz2 є4стьw3бру1ченица твоz2, ча1етъ нетлэ1ннагw жениха2. Ѓще ты2 траву2 си1це w3дэ1ждеши, ка1кw же и3 на1съ преwбрази1ши въ пріиду1щій вэ1къ воста1ніz, ка1кww3зарz1тсzн†ша тэлеса2, ка1кw превозсіz1ютъ на1шz ду1ши!

Сла1ва тебэ2, и3зве1дшему и3з_мра1ка земли2 ра1знство ва1пы, вку1съ и3 а3рwма1тъ!

Сла1ва тебэ2, да1вшему пріz1тіе и3ласка1ніе всегw2 є3стества2!

Сла1ва тебэ2, ћкw њбыше1лъ є4си ны2 ты1сzщами созда1ній твои1хъ.

Сла1ва тебэ2, да1вшему се1рдце ра1зума твоегw2 запечатлэ1ннагw во все1й вселе1ннэй.

Сла1ва тебэ2, благоче1стнwлобыза1ю слэ1ды твоеS незри1мыz стопы2.

Сла1ва тебэ2, ўzсни1вшемупредстоz1щійпреsвственный свэ1тъ присноживо1тіz,

Сла1ва тебэ2, да1вшему ча1zніе нетлэ1нныzпреудо1бренныzвэ1чныzдобро1ты.

Сла1ва тебэ2, б9е, во вэ1ки.

·                    Данный икос обнаруживает существенное языковое и содержательное сходство с словом на день сошествия Святого Духа на апостолов, сказанным владыкой. «В этот день мы празднуем сошествие Святого Духа на апостолов и вместе с тем непрестанное Его сошествие на всех людей. Христиане называют этот праздник цветом человеков, ибо в это время года, весною, расцветает вся природа, точно так же в этот праздник мы вспоминаем, как мертвая духовно жизнь человека зацвела христианскими добродетелями! Как бы ни был грешен человек, но если он верует, то снова, при помощи благодати Святого Духа, он может зацвести христианскими добродетелями, так же как в весеннее время зацветают обнаженные поля и леса... И как приятно, что этот праздник празднуется в такое время, когда вся природа воскресает и все в природе вызывает на благочестивые размышления. В самом деле, вглядитесь на небо, на эти мириады звезд, — радуется ваше сердце и хвалит Господа Бога вместе с безмолвною природою. Вглядитесь на пташек — и увидите, как бездушные твари восхваляют Господа Бога. Разве не наполняет благодать Святого Духа и их — дарами, которыми наполняет она душу человека? Не правда ли, поистине радостен этот праздник. Однажды совершилось сошествие Святого Духа на апостолов, но на христиан всегда совершается это сошествие и во все роды родов будет оно совершаться»[33]. Показательно, что торжество природы воспринимается митрополитом как аналогия торжества человека, посвящающего жизнь служению Христу.

 

Кондак 4

Как Ты услаждаешь думающих о Тебе, как животворно Слово Твое святое! Мягче елея и сладостней сота беседа с Тобой. Окрыляет и живит молитва к Тебе. Каким трепетом тогда наполняется сердце, и как величава и разумна становится природа и вся жизнь! Где нет Тебя, там пустота. Где Ты, там богатство души, там живым потоком изливается песнь: Аллилуиа!

Конда1къ д7

Ка1кw сла1диши мнz1щихъ w3ти2, ка1кwживосозда1но сло1во твое2 ст7о1е! Мла1достнэе є3ле1а и3 сладкотво1рнэе со1та бесэ1да съ тобо1ю. Восперz1етъ и3 животвори1тъ мл7тва къ ти2, ко1имъ тре1петомъ и3сполнz1етсz се1рдце и3 ка1кwkвле1но и3 смы1слено быва1етъ є3стество2 и3 ве1сь живо1тъ. И3дэ1же нэ1сть тz2џнамw є4сть пу1стошь. И3дэ1же ты2 є4сть џнамw бога1тство души2, џнамw живопріе1мнымъ водоте1чіемъ преизлива1етсz пэ1снь: Ґллилу1іа!

·                     Здесь есть достаточно очевидные переводческие решения, которые не нуждаются в комментарии или были объяснены выше (ср.: думающих — мнz1щихъ, мягче — мла1достнэе, наполняется и3сполнz1етсz, природа — є3стество2, жизнь — живо1тъ, изливается преизлива1етсz).

·                    Некоторые предложенные переводы связаны с тяготением церковнославянского языка к сложным словам с глубокой, синкретичной семантикой, что отражено в церковной гимнографии: сладостней — сладкотво1рнэе «производящий сладость»[34], живым — живопріе1мнымъ «живой, живительный, живоносный»[35], потоком — водоте1чіемъ, ср. водоте1чь «поток»[36].

Главное дело христианина — это побеждение своего самолюбия, своей гордости и в приобретении добродетели смирения.

·                    Довольно точным представляется перевод исходной русской единицы окрыляет восперz1етъ «окрылять, воодушевлять»[37].

·                    Некоторое изменение семантики происходит при осуществленном переводе именных частей составного глагольного сказуемого величава и разумна становится — kвле1но и3смы1слено быва1етъ. Перевод, как кажется, делает более отчетливой мысль о возможности познания с благодатной помощью Божией тайн природы, в которых является человеку Сам ее Создатель.

 

Икос 4

Когда на землю сходит закат, когда воцаряется покой вечернего сна, в тишине угасающего дня я вижу чертоги Твои под образом сияющих палат, в облачном сиянии зари. Огонь и пурпур, золото и лазурь пророчески говорят о неизреченной красоте Твоих селений, таинственно зовут: пойдем к Отцу!

Слава Тебе в тихий час вечера.

Слава Тебе, излившему миру великий покой

Слава Тебе за прощальный луч заходящего солнца. 

Слава Тебе за отдых благодатного сна.

Слава Тебе за Твою близость во мраке, когда далек весь мир.

Слава Тебе за умиленные молитвы растроганной души.

Слава Тебе за обещанное пробуждение к радости вечного невечернего дня.

Слава Тебе, Боже, во веки.

Јкосъ д7

Е#гда2 на зе1млю приника1етъ захо1дъ, є3гда2 о3цэсарz1етсzбезмо1лвіеночна1гw сна2 и3 тишина2 и3спепелz1ющагw дне2, созерца1ю черто1гъ тво1й под8 w4бразомъ златозра1чныхъ пала1тъ и3 w4блачныхъ сэ1нейќтра. Џгнь и3 o3лови1ръ, зла1то и3 плаве1тьпрозорли1вw глаго1лzтъ w3 неизглаго1ланнэмъ бл7голэ1піи твои1хъ селе1ній, свэтоz1вленнw взыва1ютъ: по1йдемъ ко nц7у2!

 Сла1ва тебэ2, да1вшему ўти1шный ве1чера ча1съ.

Сла1ва тебэ22, ўбла1гостившему мi1ру ве1ліе безмо1лвіе.

Сла1ва тебэ2, да1вшему послэ1дній лу1чь заходz1щaгw со1лнца.

Сла1ва тебэ2, да1вшему прелэгова1ніе благодаро1ваннагw сна.2

Сла1ва тебэ2, да1вшему бла1гость въ темнонеи1стовствэ, є3гда2 tстои1тъ ве1сь мi1ръ.

Сла1ва тебэ2, да1вшему ўмилє1нныz мwли1твы смzте1ннэй души2.

Сла1ва тебэ2, да1вшему њбэтовaнноеўбужeніе къ весе1лію вэ1чнагw невечeрнzгw дне2.

Сла1ва тебэ2, б9е, во вэ1ки.

·                    Очередное славословие Богу Творцу, которое возносит владыка Трифон, вновь свидетельствует о нем как о человеке, глубоко чувствующем окружающий мир и словно бы обращающемся к миру в его первозданной красоте, которая еще не знала греха. Вместе с тем записи митрополита Трифона свидетельствуют о глубокой скорби его о современном состоянии человечества, жизнь которого, порабощенного грехом, приняла поистине угодливые формы. Связано это, по мысли владыки, с оторванностью падшего человека от неба. «Русский человек, добавляет он, без Бога не может жить, и лишь в Богообщении он делается великим и могучим на всякое добро и в то же время жизнерадостным и бодрым»[38].

 

Кондак 5

Не страшны тому бури житейские, у кого в сердце сияет светильник Твоего огня. Кругом непогода и тьма, ужас и вой ветра. А в душе тишина и свет, там тепло и покойно, там Христос! И сердце поет: Аллилуиа!

Конда1къ є7

Безпли6щны бу6ри житє1йскіz тому1, и4же въ се1рдцы блеща1етъ свэ1щникъ твоегw2 nгнz2. W$крестъбезвре1меніе и3 мгла2, ќжасъ и3 поскомле1ніе вэ1тра. Ґ въ душэ2 u3 негw2 тишина2 и3 свэ1тъ: џнамw хrтосъ! И# се1рдце лику1етъ: Ґллилу1іа!

 

·                    Знакомство с историей русского языка и изначальное его укоренение на славянской основе позволяет предлагать соответствующие переводы исходных русских единиц: не страшны безпли6щны[39], вой поскомле1ніе[40].

·                    Обращение к состоянию верующей души в конечных словах кондака дает возможность соединить план физических тягот и душевных переживаний, ср. непогода и тьма (явления, причиняющие физические неудобства) безвре1меніеи3 мгла2, где безвре1меніе «неблагоприятные обстоятельства; несчастье, беда; тягота, затруднение, неудобство»[41].

 

Икос 5

Я вижу небо Твое, сияющее звездами. О, как Ты богат, сколько у Тебя света! Лучами далеких светил смотрит на меня вечность. Я так мал и ничтожен, но со мною Господь, Его любящая десница всюду хранит меня.

Слава Тебе за непрестанные заботы обо мне. 

Слава Тебе за промыслительные встречи с людьми.

Слава Тебе за любовь родных, за преданность друзей.

Слава Тебе за кротость животных, служащих мне.

Слава Тебе за светлые минуты моей жизни

Слава Тебе за ясные радости сердца. 

Слава Тебе за счастье жить, двигаться, созерцать

Слава Тебе, Боже, во веки.

Јкосъ є7

Зрю2 нб7о твое2, бг7осіz1нное ѕвэ1здами. Q, ка1кw бога1тъ ты2, коли1кw свэ1та u3 тебє2! Лу1чми да1льнихъ свэти1лъ взира1етъ на мz2 вэ1чность, ѓзъ џндэ ма1лъ и3 мэ1ренъ, є3гда2 со мно1ю гд7ь, є3гw2любожи1тельнаz десни1ца всю1ду набдэвае1тъ мz2.

Сла1ва тебэ2, содэ1лавшему приснокипz1щыz за1 мz1 попечє1ніz.

Сла1ва тебэ2, да1вшему смотри1тельнwўсрэтaти лю1ди.

Сла1ва тебэ2, да1вшему любо1вь сро1дичей и3 вэ1рностьбли1жнихъ.

Сла1ва тебэ2, ћкw крw1тки живw1тнаz, ми2 бwгатz1щаz.

Сла1ва тебэ2, да1вшему любосвэ6тлыz часы2 моегw2 живота2.

Сла1ва тебэ2, да1вшему сказа6тельнаz рaдwваніz се1рдца.

Сла1ва тебэ2, да1вшему добропобы1тіеw3битaти, присношeствовати и3 ви1дэти!

Сла1ва тебэ2, б9е, во вэ'ки.

 

·                    Радость бытия является полной только тогда, когда человек задумывается и знает, что его земная жизнь есть только приготовление к жизни вечной. К небесному отечеству устремлены взоры христианина, а если так, то он не может не радоваться. В одной из проповедей владыка отмечал: «Мы мало думаем о душе. Мы забываем, что мы, как цветок, который распускается только на мгновение; мы мало думаем о том, что рано или поздно придет к нам смерть; что нас ожидает за гробом... на это мы мало обращаем внимания. И если мы твердо решимся быть добрыми христианами и если мы твердо решимся стремиться к добру, то Господь Бог молитвами святых людей поможет нам достигнуть Неба»[42].

 

Кондак 6

Как Ты велик и близок в мощном движении грозы. Как видна Твоя могучая рука в изгибах ослепительных молний. Дивно величие Твое. Глас Господень над полями и в шуме лесов, глас Господень в торжестве громов и дождя, глас Господень над водами многими. Хвала Тебе в грохоте огнедышащих гор. Ты сотрясаешь землю, как одежду. Ты вздымаешь до небес волны морские. Хвала смиряющему человеческую гордыню, исторгающему покаянный вопль: Аллилуиа!

Конда1къ ѕ7

Ка1кw ты2 велевы1сперенненъ и3 равноду1шенъ въ мо1щномъ стремле1ніи грозы2, ка1кw я3вле1на твоz2 могу1тнаz мы1щца въ э4дрэхъ ћрыхъ блеста1ній. Пресла1внавелелэ1пота твоz2 е4сть. Гла1съ гд7нь над8 полz1ми и3 въ шу1мэ лэсw1въ, гла1съ гдcнь въ ржcтвэ2 гремэ1ній и3 ту1чь, гла1съ гдcнь в над8 вода1ми мно1гими. Хвала2 тебэ2 въ ро1потэпламеноно1сныхъ го1ръ. Сотрzса1еши зе1млю, ћкw ри1зу. Вздыма1еши вы1ше не1ба ва1лы глуби6нныz. Хвала2 смирz1ющему человэ1ческую горды1ню, и3зринива1ющему покаz1нное вопіе1ніе: Ґллилу1іа!

 

·                    Большинство церковнославянских эквивалентов, предложенных в качестве перевода для исходных русских единиц, является традиционным для церковной гимнографии: великвелевы1сперенненъ[43], величиевелелэ1пота, огнедышащихпламеноно1сныхъ «дышащий пламенем»[44].

·                    Церковнославянское и3зринива1ющему в качестве перевода исходного русского исторгающему кажется особенно уместным в силу его значения, ср. и3зри1нути «выбрасывать, выкидывать, выталкивать» и и3зринове1ние «извержение или изгнание»[45]. Таким образом достигается смысловая параллель с образом огнедышащих (пламеноно1сныхъ), то есть извергающих пламя гор.

·                    Принципиально смысловым является перевод: волны морскиева1лы глуби6нныz. В этом случае, как и во втором кондаке, хотелось актуализировать противопоставление неба (семантический верх) и глубины (семантический низ).

 

Икос 6

Как молния, когда осветит чертоги пира, то после нее жалкими кажутся огни светильников, так Ты внезапно блистал в душе моей во время самых сильных радостей жизни. И после молниеносного света Твоего какими бесцветными, темными, призрачными казались они, душа рвалась за Тобою! 

Слава Тебе, край и предел высочайшей человеческой мечты. 

Слава Тебе за нашу неутолимую жажду богообщения. 

Слава Тебе, вдохнувшему в нас неудовлетворенность земным

Слава Тебе, вложившему в нас вечную тоску по небу! 

Слава Тебе, облекшему нас тончайшими лучами Твоими. 

Слава Тебе, сокрушившему власть духов тьмы, обрекшему на уничтожение всякое зло. 

Слава Тебе за откровения Твои, за счастье чувствовать Тебя и жить с Тобою. 

Слава Тебе, Боже, во веки.

Јкосъ ѕ7

Ћкw блиста1ніе, є3гда2 возсіzва1етъ черто1зи трапе1зы, толи2 по1слэжде є3гw2 w3каz1ннымизна1менуютсzлакты2 свэти1льникwвъџнакw ты2 внеза1пу блиста1ше въ души2мое1й въ лэ1токрэ1пльшихъра1дованійживота2. И# по1слэжде молнено1снагw свэте1ніz твоегw2 кjимипра1здными, мра1чными, при1зрачными знаменова1шесz и4хъ дш7а моz2, слэ1дуzза тобо1ю!

Сла1ва тебэ2, съ кра1ю и3 ме1жду превели1кіz человэ1чес1кіz мечты2.

Сла1ва тебэ2, да1вшему на1мъ возжа1ждатисzw3бо1женіz.

Сла1ва тебэ2, w3душеви1вшему въ на1съ недосыще1нность до1льнымъ!

Слава тебэ2, вдэ1жщему въ ны2 всегдасу1щщую тэсноту2 по го1рнему!

Сла1ва тебэ2, w3дэ1zвшему ны2 тонча1йшими лучми2 твои1ми.

Сла1ва тебэ2, попра1вшемудержа1ву те1мныхъ духw1въ, причта1вшему и3зничтоже1нію вы1ну ѕло2.

Сла1ва тебэ2, да1вшему свидэ6ніz твоz6, добропобы1тіеразумэ1ти тz2 и3 жи1ти съ тобо1ю.

Сла1ва тебэ2, б9е во вэ1ки.

 

·                    Жизнь человека в Боге и вне Его одна из центральных тем проповедей и поучений владыки Трифона. Как уже не раз показано, эти сочинения наполнены образами, которые можно считать ключевыми для поэтического и риторического языка митрополита Трифона: «Подобно тому как во время солнечного затмения прекрасное летнее утро превращается в мрачную ночь, так и в душе человека омрачается все доброе, когда облаками страстей заволакивается от него лучезарное Солнце Христос, Свет истинный, просвещающий и освещающий всякого человека, грядущего в мир. И в этой наступившей тьме, как лживые призраки ночью, блуждают призрачные, лживые цели и стремления». Пришествие в мир Спасителя и совершенный им жертвенный подвиг служит примирению людей с Богом. Обстоятельства земной жизни могут складываться по-разному, но важно помнить, что человеку оставлена в помощь молитва: «Не скорби долго, не получая ответа на твою молитву, знай, что ты уже многое получил. Ибо что может быть радостнее и драгоценнее для человека, как пребывать в общении с Богом»[46].

 

Кондак 7

В дивном сочетании звуков слышится зов Твой. Ты открываешь нам преддверие грядущего рая в мелодичности пения, в гармонических тонах, в высоте музыкальных красот, в блеске художественного творчества. Все истинно прекрасное могучим призывом уносит душу к Тебе, заставляет восторженно петь: Аллилуиа!

Конда1къ з7

Въ страннолэ1пномъсупру1жествэя3зы1кwвъвним1етсz глаше1ніе твое2. Tтверза1еши на1мъ преддве1ріz грzду1щагw ра1z и3 гудьбу2 пэ1ніz въ сличи1тельныхъ то1носахъ, въ вы1сотэмусmкjйскихъва1пъ, въ блеща1ніи содэ1тельнагwхудо1жества. Всz6велелэ6пнаz могу1тнимъ зва1ніемъ поверга1етъ ду1шу къ тебэ2, распуща1етъсвэтоzвле1ннw пэ1ти: Ґллилу1іа!

 

·                    Целостность гимнографического текста требует единства переводческих решений (многие из которых были прокомментированы ранее), этим объясняются соотношения оригинальных и переводных единиц: открываешь tтверза1еши, красот ва1пъ (однокоренные единица красота краска представляется возможным переводить посредством одной церковнославянской лексемы), прекрасное велелэ6пнаz(тот же корень -крас- может быть интерпретирован с помощью церковнославянского эквивалента с корнем -лэп-), восторженно свэтоzвле1ннw «радостно, торжественно, светлым чистым голосом, громко»[47]. Многозначность последней церковнославянской единицы, дающая возможность ее контекстуальной интерпретации, особенно примечательна. При этом последнее из указанных значений кажется особенно точным, учитывая общее значение кондака и важность именно звуковой его составляющей.

·                    Использованная музыкальная терминология характеризуется устоявшимся употреблением. Ср. использование ее в ветхозаветных писаниях: Въ џньжечaсъѓщеўслhшитеглaсъ трубы2, свирBли же и3 гyсли, самвЂки же и3 pалти6ри и3 согл†сіz, и3 всsкагw р0да мусікjйска, пaдающепокланsйтесzтёлу злат0му, є4же постaви навуходонс0ръ цaрь (Дан. 3:5); И3 глaсомъ сли1чнымъ возглашaху, и3 ко мужє1мъ t мн0жества человёчаприходsщымъ t пустhни, и3 даsху пє1рстни на рyки и4хъ и3 вэнeцъ хвалы2 на главы6 и4хъ (Иез. 23:42) и проч.

Суть же настоящего исследования экспериментальная, ибо она заключалась в том, чтобы сделать перевод, близкий по языку к богослужебным текстам

·                    Соответствующие переводы глагольных единиц: уносит поверга1етъ, заставляетраспуща1етъ обусловлены многозначностью последних, возможностью их употребляться в данных контекстах. Ср.: поверга1ти «возносить, уносить, овладевать»[48], распуща1ти «высылать, выпускать, отпускать; ослаблять; посвящать; побуждать; заставлять»[49].

·                    Смысловой перевод сочетании звуков супру1жествэ я3зы1кwвъ отсылает к событиям вавилонского столпотворения, но уже с положительным смыслом. В рассеянии народов тоже был явлен Промысл Божий. Именно поэтому ставшее возможным сочетание звуков (преодоление хаоса и дисгармонии), при котором стал слышен глас Божий, служит одновременно следствием и свидетельством всемогущества Господа.

 

Икос 7

Наитием Святого Духа Ты озаряешь мысль художников, поэтов, гениев науки. Силой Сверхсознания они пророчески постигают законы Твои, раскрывая нам бездну творческой премудрости Твоей. Их дела невольно говорят о Тебе. О, как Ты велик в Своих созданиях! О, как Ты велик в человеке! 

Слава Тебе, явившему непостижимую мудрость в законах вселенной. 

Слава Тебе, вся природа полна знаков Твоего бытия. 

Слава Тебе за все, открытое нам по благости Твоей. 

Слава Тебе за то, что Ты сокрыл по мудрости Твоей. 

Слава Тебе за гениальность человеческого ума. 

Слава Тебе за животворную силу труда. 

Слава Тебе за огненные языки вдохновения. 

Слава Тебе, Боже, во веки.

Јкосъ з7

Наи1тіемъ ст7а1гw дх7а w3бзира1ешинамэ1реніz худо1жникwвъ, піи1тwвъ, u3мэ1телей. Си1лою вы1шесмышле1ніz прозорли1вw доумэва1ютъ зако1ны твоz6, расклада1z на1мъ бе1здну содэ1тельныz прему1дрости твоеz2. Творе1ніz нево1льнw глаго1лzтъ w3 тебэ22: q, ка1кwвелелэ1потенъ є3си2 въ свои1хъ сложе1ніихъ, q, ка1кwвелелэ1потенъ въ чл7вэ1цэ!

Сла1ва тебэ2, показа1вшемуневэ1домуюкрэ1пость въ су1дьбахъ вселе1нныz.

Сла1ва тебэ2, всz1ческое є3стество2 ћкwдовлэ1етъсудьбw1мъ твоегw2 бытіz2.

Сла1ва тебэ2, да1вшему всz6бGод7хw1внаz на1мъ по бл7гости твое1й,

Сла1ва тебэ2,да1вшему всz6 прикровє1ннаz по всему1дрости твое1й.

Сла1ва тебэ2,да1вшемувысоту2 чл7вэ1ческагw ра1зума.

Сла1ва тебэ2, да1вшему животворz1щее дэ1йство труда2.

Сла1ва тебэ2, да1вшему o3гневи6дныz я3зы1ки дохнове1ніz.

 Сла1ва тебэ2, б9е во вэ1ки.

 

·                    Божественное откровение, описанное в настоящем икосе, вновь призвано показать, как много сделано Богом для Своего творения. Прежде всего, ему даны свободная воля и разум. Эти дарованные Богом блага дают возможность идти человеку путем богопознания. Об этой второй составляющей богообщения владыка и проповедовал: «Прежде люди в образовании не нуждались, но когда согрешили, то стали стремиться к познанию Бога, и древние мудрецы, например Платон, говорили, что Бога нельзя нигде найти и нельзя о Нем рассказать. И вот нисходит на землю Сам Бог, Он указывает дорогу, где и как найти образ Божий: Он смиряет Себя; этот путь смирения, этот путь самоуничижения, этот путь ведет к Христу Спасителю, он заключается в самопожертвовании. И вот, стремясь к этому образу, изучая все то, что о сем писано, мы изучаем образ Спасителя; вот почему по окончании курса нам дается крест, в знамение Христа Спасителя. И те, которые не учились в духовных учреждениях, пусть знают, что для них школа мир, для них школа Святая Церковь. Мир учит о великом всемогуществе Божием, о Его мудрости. А храм Божий? Разве это не великое училище? Разве это не школа? Приходи в него, слушай Священное Писание, церковное пение, молитвы, молись, чтобы благодать Божия снизошла на тебя. И, конечно, ты приобретешь этот утраченный образ Божий»[50].

 

Кондак 8

Как близок Ты во дни болезней. Ты Сам посещаешь больных, Ты склоняешься у страдальческого ложа, и сердце беседует с Тобою. Ты миром осеняешь душу во время тяжких скорбей и страданий. Ты посылаешь нежданную помощь. Ты Утешитель, Ты Любовь испытующая и спасающая. Тебе поем песнь: Аллилуиа!

 

Конда1къ и7

Ка1кwравноду1шенъ є3си2 во дни6не1мощи. Са1мъ навэжда1ешинеду1жныхъ, са1мъ привлача1ешисz u3 страда1льческагw o3дра2, и3 се1рдце собесэ1дствуетъ съ тобо1ю. Ми1ромъ w3бзира1еши ду1шу въ годи1ну го1рькихъ болэ1ний и3 бэ1дъ, ниспосыла1еши неча1емоепоспэше1ніе. Прохлажда1еши, любо1вь и3спыту1ющаz и3 сп7са1ющаz, тебэ2 пое1мъ пэ1снь: Ґллилу1іа!

 

·                    Среди в целом очевидных эквивалентов (болезней не1мощи, больных неду1жныхъ, скорбей болэ1ний, страданий бэ1дъ, нежданную неча1емое, помощь поспэше1ніе) некоторого разъяснения требует перевод глаголов: посещаешь навэжда1еши (навэжда1ти посещать, навещать[51], склоняешься привлача1ешисz (привлещи2 позвать, призвать[52], осеняешь w3бзира1еши (w3бзира1ти смотреть кругом, осматривать)[53]. Достаточно явно прослеживается точность именно физических действий, совершение которых приписывается Богу. Употребленные слова помогают максимально передать близость Творца к Своему Творению, промышление и попечение о нем.

·                    Неочевидное значение церковнославянской единицы равноду1шенъ «единомысленный»[54] может, конечно, осложнить понимание переведенного текста, однако, его следует признать максимально соответствующим значению исходной русской единицы близок. Кроме того, церковнославянское слово, как кажется, более верно передает то проявление милости Божией к страдающим, которое является не просто в Его близости, но во всецелом понимании и сострадании. Как страдающий человек, по слову апостола Павла, состраждет Господу (Гал. 2:19), так и, по слову того же апостола, пострадавший за человечество Христос являет Свою помощь одолеваемым болезнями и скорбями (Евр. 2:18).

·                    Смысловой перевод являет и глагол прохлажда1еши, служащий соответствием русскому слову Утешитель. Такой вариант перевода кажется возможным на основании семантики предлагаемого церковнославянского слова: прохлажда1ю «покровительствую, прикрываю; согреваю»[55].

 

Икос 8

Когда я в детстве первый раз сознательно призвал Тебя, Ты исполнил мою молитву, и душу осенил благоговейным покоем. Тогда я понял, что Ты благ и блаженны прибегающие к Тебе. Я стал призывать Тебя снова и снова и ныне зову: 

Слава Тебе, исполняющему во благо желания мои. 

Слава Тебе, бодрствующему надо мной день и ночь. 

Слава Тебе, прежде прошения посылающему обилие благ. 

Слава Тебе, врачующему скорби и утраты целительным течением времени.

Слава Тебе, с Тобою нет безнадежных потерь, Ты даруешь всем вечную жизнь. 

Слава Тебе, Ты одарил бессмертием все доброе и высокое. 

Слава Тебе, Ты обещал нам желанную встречу с умершими! 

Слава Тебе, Боже, во веки.

Јкосъ и7

Е#гда2 въ мла1дствэ пре1дній кра1тъ разу1мнw призва1хъ тz2, ты2 и3спо1лни мою2 млт7ву, и3 ду1шу w3сэни1 бл7гоче1стное безмо1лвіе. Толи2 позна1хъ, o3ти2 ты2 бл7гъ є3си2 и3 бл7же1нни приходz1щіи къ тебэ2. Призыва1хъ тz2 па1ки и3 па1ки, и ны1нэ зову2:

Сла1ва тебэ2, и3сполнz1ющему во бл7ги1хъ жєла1ніz моz6.

Сла1ва тебэ2, бо1дрствующему надо мно1ю де1нь и но1щь.

Сла1ва тебэ2, реша1ющему болє1ніzи3 погублє1ніzцэли1тельнымъ тече1ніемъ вре1мєне.

Сла1ва тебэ2, съ тобо1ю не и4мамы ненадэ1zнныхъ w3блише1ній.

Сла1ва тебэ2, w3безтлэ1нилъ є3си2 всz6 дэ1тєльнаz и3 высw1каz, w3бэтова1лъ возжелэ1нное срэ1теніе tше1дшихъ!

Сла1ва тебэ2, б9е во вэ1ки.

 

·                    В заключительных икосах и кондаках акафиста все более отчетливо начинает звучать тема смерти, страданий, которые можно считать микротемами еще одной ключевой темы сочиений митрополита Трифона: «Мы твердо веруем, что духовная связь между живыми и умершими не прекращается. Святой апостол. Павел говорит: когда со смертию прекратятся вера и надежда, то любовь и тогда не прекратится. И мы веруем, что эта любовь становится еще теснее и не прекращается. Она выражается по отношению к (умершим) и святым со стороны живых усердною молитвою, а со стороны умерших духовною молитвенною помощью, исцелениями»[56].

 

Кондак 9

Отчего вся природа таинственно улыбается во дни праздников Твоих? Отчего тогда в сердце разливается дивная легкость, ни с чем земным не сравнимая, и самый воздух алтаря и храма становится светоносным? Это веяние благодати Твоей, это отблеск Фаворского света, когда небо и земля хвалебно поют: Аллилуиа!

Конда1къ f7

Почтw2 все2 є3стество2u3лыска1етсz во дни2 торже1ствъ;Почтw2 толи2 въ се1рдцы далече сіz1етъ ди1внаz легота2;Безсу1днаz съ земны1мъ, и3 и4стый возду1хъ nлтарz22 и хра2ма быва1етъ свэтопріе1мнымъ; Сіе2 дохнове1ніе бл7года1ти твоеz2, сіе2 заре1ніе fаво1рскагw свэ1та; Толи2 и3 не1бо и3 землz2 препэва1ютъ: Ґллилу1іа!

 

·                    Предложенный перевод многих лексем девятого кондака является очевидным, все они основаны на употребительности единиц в церковных текстах, ср., например, безсу1дный «несравнимый ни с чем»[57], u3лыска1етсz «улыбается»[58].

 

Икос 9

Когда Ты вдохновлял меня служить ближним, а душу озарял смирением, тогда один из бесчисленных лучей Твоих падал на мое сердце, и оно становилось светоносным, как железо в огне. Я видел Твой таинственный неуловимый Лик.

Слава Тебе, преображающему нашу жизнь делами добра

Слава Тебе, запечатлевшему несказанную сладость в каждой заповеди Твоей. 

Слава Тебе, явно пребывающему там, где благоухает милосердие. 

Слава Тебе, посылающему нам неудачи и скорби, дабы мы были чутки к страданиям других. 

Слава Тебе, положившему великую награду в самоценности добра.

Слава Тебе, приемлющему каждый высокий порыв

Слава Тебе, возвысившему любовь превыше всего земного и небесного

Слава Тебе, Боже, во веки.

Јкосъ f7

Е#гда2 вдохновлz1ше мz2 служи1ти и4скреннимъ, и3 ду1шу w3бзира1ше смире1ніемъ, то2 є3динъ и3з8 неисчи1сленныхъ луче1й твои1хъ па1даша на мое2 се1рдце, и3 nно2 быва1етъ свэтопріе1мнымъ, я331кw желэ1зо во nгни2. Ѓзъ ви1дэхъ тво1й та1йный, неудобоулови1мый ли1къ.

Сла1ва тебэ2, преwбрази1вшему живо1тъ на1шъ добродэ1zніzми.

Сла1ва тебэ2, воwбрази1вшему пренеизглаго1ланную красоту2 въ є3ди1нэмъсвидэ1ніи твое1мъ.

Сла1ва тебэ2, я4вэ дворова1ющемуo4намw, и3дэ1же бл7гово1нствуетъ милосе1рдіе.

Сла1ва тебэ2, ниспосыла1ющему на1мъ неуспэшє1ніz и3 болє1ніz, во є4же ми1льствовали є3смы2 къ болэ1знzмъ и3ны1хъ.

Сла1ва тебэ2, вложи1вшему тревели1кую мзду2 въ бл7голю1біи.

Сла1ва тебэ2, взима1ющему велевы1спреннююѕэ1лость.

Сла1ва тебэ2, превозвы1сившему любо1вь наипа1че до1льнzго и3 го1рнzго.

Сла1ва тебэ2, б9е во вэ1ки.

 

·                    Вслед за апостолом и евангелистом Иоанном Богословом митрополит Трифон говорит о великой ценности любви, в которой отражается все существо Божие, поскольку Бог есть любовь: «Самая главная, самая коренная заповедь Евангелия выражается в одном слове: "люби". Как мало, по-видимому, это слово, но какое великое, какое необъятное дело выражает оно! Конечно, каждый из нас говорит, что он не лишен любви, любит, например, своих родных, своих близких друзей. Их ли только надо любить? Нет, Спаситель говорит: любите всех людей без различия, любите и тех, кто вас ненавидит, любите проклинающих вас, благотворите всем, просящим у вас, не ожидая от них возврата и благодарности. И как любить? Как самого себя. Есть ли мера любви к самому себе?! В самом деле, есть ли добро, какого мы не пожелали бы себе от других? Тем не менее эта заповедь не неисполнима, ибо заповеди Христа не тяжки суть. Все дело заключается лишь в искреннем нашем желании исполнить заповедь Спасителя. Конечно, тотчас или в скором времени невозможно достигнуть полноты любви, ибо это значит сразу достигнуть совершенства, всякое дело начинается с малого. Прежде всего постарайтесь менее думать о себе и более обращать внимания на нас окружающих. Если мы будем внимательно всматриваться в жизнь, люди нам откроются совсем не с той стороны, с какой они являются для сухого себялюбца»[59].

 

Кондак 10

Разбитое в прах нельзя восстановить, но Ты восстанавливаешь тех, у кого истлела совесть, но Ты возвращаешь прежнюю красоту душам, безнадежно потерявшим ее. С Тобою нет непоправимого. Ты весь любовь. Ты Творец и Всесоздатель. Тебя хвалим песнью: Аллилуиа!

Конда1къ i7

Сокруше1нное въ пе1рстьнелэ1тьu3твори1тисz, и31но u3творz1ешикjихъ, u3 ко1ихъ и3стлэ2 со1вэсть, u3строz1еши пре1днюю красоту2 душа1мъ, безнаде1жнw погуби1вшымъ є3z2. U3 тебє2 нелэ1тьнена1дства. Ты2 є33си2 ве1ліе возлюбле1ніе. Ты2є33си2 творе1цъ и3 u3мири1тель. Тебэ2 хва1лимъ пе1снію: Ґллилу1іа!

 

·                    В целом, предложенные варианты перевода связаны с семантизацией оригинальных лексем, их стилистической маркированностью. Ср. разбитое сокруше1нное, прах пе1рсть, любовь — возлюбле1ніе. Некоторой семантической трансформации подвергаются исходные единицы, что обусловлено попыткой наделения их дополнительными оттенками значения: восстановить — u3твори1тисz «прийти в прежнее состояние, исцелиться»[60], непоправимого — нена1дства «безнадежность, отчаяние»[61].

·                    Перевод потерявшим — погуби1вшымъ связан с общим смыслом предложения. Потеря первоначальной красоты является ее искажением, повреждением, именно это передает корень -губ-. Ср. рассуждения М. Фасмера: «Праслав. *gyb- ‘гибнуть’ и *gyb ‘гнуть’ едины в этимологическом отношении», с этим связаны и значения однокоренных слов иных европейских языков: «согнутый, искривленный», «изгиб, горб» и проч.[62] В то же время примечательно: др.-русск. терѧти «губить (курсив наш. Ф. К.), разорять»[63].

·                    Неслучайным является перевод Всесоздатель — u3мири1тель. Исходное синонимичное выражение Творец и Всесоздатель приобретает иное звучание, связанное именно с восстановлением погубленного, возвращением на пути правды и первозданной красоты, которые возможны только милостью Божией, ср. значение u3мири1тель «восстановитель мира, тишины», усвоенное гимнографической традицией[64].

 

Икос 10

Боже мой, ведый отпадение гордого ангела денницы, спаси меня силою благодати Твоей! Не дай мне отпасть от Тебя; не дай забыть все Твои благодеяния и дары. Обостри мой слух, дабы во все минуты жизни я слышал Твой таинственный голос и взывал к Тебе, вездесущему

Слава Тебе за промыслительное стечение обстоятельств

Слава Тебе за благодатные предчувствия

Слава Тебе за указания тайного голоса. 

Слава Тебе за откровения во сне и наяву. 

Слава Тебе, разрушающему наши неполезные замыслы. 

Слава Тебе, страданиями отрезвляющему нас от угара страстей. 

Слава Тебе, спасительно смиряющему гордыню сердца.

Слава Тебе, Боже, во веки.

Јкосъ i7

Бж7е мой, вэ1дый низпаде1ніе го1рдагw а4гг7ла денни1цы, спаси2 мz2дэ1йствомъ бл7года1ти, не да1ждь ми2 u3страни1тисz t тебє2, не да1ждь ми2размы1слитисz въ тебэ2. Њбостри2 слу1хъ мой, є4же во всz6 часы2 живота2 внима1хъ тво1й та1йный гла1съ и3 взыва1хъ къ тебэ2,безнача1льному:

Сла1ва тебэ2, да1вшему смотри1тельноесмышле1ніебл7говре1менствій.

Сла1ва тебэ2, да1вшему w3бл7года1тственноепрежда1ніе.

Сла1ва тебэ2, да1вшему и3з8zвле1ніете1мнагw гла1са.

Сла1ва тебэ2, да1вшему свэдэ1ніz во снэ2 и3 ћвэ.

Сла1ва тебэ2, потреблz1ющему на6ша безмэ6стнаz начина6ніz.

Сла1ва тебэ2, страда1ніzми трезвz1щему ны2 t піz1нства страсте1й.

Сла1ва тебэ2, дэ1йственнwu3милz1ющему горды1ню се1рдца.

Сла1ва тебэ2, б9е во вэ1ки.

 

·                    Кольцевая композиция икоса дает возможность выявить особенности авторского замысла и установить общие места с его поучениями. Представляется, что можно говорить об определенной дидактической составляющей настоящего икоса, а значит, и всего акафиста в целом. Благодаря Бога за его помощь в искоренении страстей, митрополит Трифон тем самым призывает каждого христианина на борьбу с ними: «главное дело христианина — это побеждение своего самолюбия, своей гордости и в приобретении добродетели смирения, а смирение приобретается молитвой, постоянной борьбой со своими страстями, внимательным изучением самого себя и постоянным чтением Священного Писания; чем глубже вчитывается человек в те правила, какие заповедуются нам Господом для совершенства, тем несовершеннее считает себя в своих глазах, а с другой стороны — в постоянном общении с людьми обнаруживая в себе вспышки то самолюбия, то ярости, то жестокости, то страстности, еще больше убеждается в своем несовершенстве; а когда наконец, удалившись в полное уединение, где, по-видимому, его ничто не беспокоит, человек видит, что все эти страсти нисколько его не- оставили, но по временам бушуют всевозможные помыслы ярости, блуда, гордости, тщеславия, человек еще более убеждается, насколько он слаб и ничтожен без помощи Божией, и утверждается еще больше в чувстве смирения и еще пламеннее молится Господу Богу о даровании ему совершенства»[65].

 

Кондак 11

Через ледяную цепь веков я чувствую тепло Твоего Божественного дыхания, слышу струящуюся кровь. Ты уже близок, цепь времени распалась, я вижу Твой Крест, Он ради меня. Мой дух прах пред Крестом: здесь торжество любви и спасения, здесь не умолкает во веки хвала: Аллилуиа!

Конда1къ аi7

Сквозэ2 го1лотьную цэ1пь вэкw1въ разумэ1ю теплоту2 твоегw2 бж7е1ственнагw дохнове1ніz, слы1шу струz1щуюсz кро1вь. Ты1 є3си2при1сный, ча1сть лэ1та развла1сz, зрю2 тво1й кре1стъ џнъ ра1ди менє2. Мо1й ду1хъ въ пра1сэ пред8 кrто1мъ: здэ2 торжество2 любве2 и3 спасе1ніz, здэ2 не u3молка1етъ во вэ1ки хвала2: Ґллилу1іа!

 

·                    Перевод близок при1сный связан с исконным значением церковнославянской единицы. Несмотря на то, что М. Фасмер подвергает сомнению верность реконструкции его как «стоящий рядом, сущий»[66], традиция употребления этого слова свидетельствует о возможности выражения им значений «родственный, ближний»[67], «родной, кровный»[68].

Икос 11

Блажен, кто вкусит вечерю во Царствии Твоем, но Ты уже на земле приобщил меня этого блаженства. Сколько раз Ты простирал мне Божественной десницей тело и кровь Твою, и я, многогрешный, принимал эту святыню и чувствовал Твою любовь, несказанную, сверхъестественную!

Слава Тебе за непостижимую, живительную силу благодати. 

Слава Тебе, воздвигшему Церковь Твою как тихое пристанище измученному миру. 

Слава Тебе, возрождающему нас животворящими водами крещения

Слава Тебе, Ты возвращаешь кающимся чистоту непорочных лилий. 

Слава Тебе, неиссякаемая бездна прощения

Слава Тебе, за чашу жизни, за хлеб вечной радости. 

Слава Тебе, возведшему нас на небо

Слава Тебе, Боже, во веки.

 

Јкосъ аi7

Бл7же1нъ, и4же вкуси1тъ ве1черю во ца1рствіи твое1мъ, и4но ты2 на земли2 сподо1би мz2 сегw2 бл7женства. Коли1кw кра1тъ простира1ше ми2 бж7е1ственною десни1цею дары2 ст7ы6z твоz6, и3 ѓзъ, многогрэ1шный, принима1хъ сію2 ст7ы1ню и3 разумл1zхъ твое2 раче1ніе, неwпи1санное, пачеесте1ственное. < /p>

Сла1ва тебэ2, да1вшему недовэ1домоеживопріе1мноедэ1йство бл7года1ти.

Сла1ва тебэ2, возве1дшему цр7квь твою2 а4ки w3ти1шіеѕлострада1нному мi1ру.

Сла1ва тебэ2, w3бнови1вшему ны2 животворz1щими вода1ми креще1ніz.

Сла1ва тебэ2, ћкw подае1шипла1кающымсz чистоту2 непоро1чныхъ крjнwвъ.

Сла1ва тебэ2, приснотеку1щееw3чище1ніzдно2.

Сла1ва тебэ2,да1вшему ча1шу бл7гобытіz2, да1вшему хлэ1бъ присноживы1z ра1дости.

Сла1ва тебэ2, поставлz1ющему ны2 на превы1спрєннzz.

Сла1ва тебэ2, б9е во вэ1ки.

·                    Осмысление спасительного действия церковных Таинств составляет, думается, главную мысль, заключенную в настоящем икосе. Эта тема также поднималась владыкой в проповедях, при этом он с болью говорил о величайшей пораженности человека грехом, единственным же спасением для него владыка видел именно покаяние. «Но, братие, каждый человек, хотя бы он был и самый благочестивый, самый добродетельный, тем не менее без греха не проживает, хотя бы очень кратковременна была его жизнь. Сколько раз мы изменяли обетам, данным при крещении; сколько раз при покаянии очищали свою душу и снова падали, сколько раз дерзали причащаться Тела и Крови Христовой, этого страшного Таинства, и снова падали... И остается нам взывать: «Господи, помилуй! Господи, помилуй!». И благо нам, если мы в этой жизни принесем покаяние: там, за гробом, нет возможности покаяться... все тогда пропало. Будем спешить приносить покаяние. В жизни все быстро проходит, все изменяется и молодость, и счастие, и радости, — а впереди зияет пропасть»[69].

·                    При этом принципиальной является для владыки мысль о покаянии деятельном: «В самом деле, об этом напоминают нам все Таинства и обряды. Что такое Таинство Крещения? Смерть греху. Таинство Покаяния и Причащения Святых Христовых Тайн причащение себя страдальческой жизни Христа Спасителя. Крест на храме, на груди все это должно напоминать христианину о борьбе с грехом»[70].

·                    Именно таков путь, возводящий людей на небо, путь крестный: «Братие христиане! Пред Крестом Христовым нет места лжи, самообману, все мы знаем, что путь на небо предлежит нам всем и скоро, очень скоро ангел смерти предстанет пред нами: с чем предстанем мы на тот свет? С искренним ли желанием быть в раю или со злобой и ненавистью? Если в нас есть искреннее желание быть в Царствии Небесном, то сами взойдем на Крест Христов, то есть отвергнем прежнюю жизнь как нечистую и греховную и дадим слово с твердым намерением во всем, решительно во всем, следовать воле и заповедям Божиим»[71].

Кондак 12

Я видел много раз отражение славы Твоей на лицах умерших. Какой неземной красотой и радостью светились они, как воздушны, нематериальны были их черты! Это было торжество достигнутого счастья и покоя. Молчанием они звали к Тебе. В час кончины моей просвети и мою душу, зовущую: Аллилуиа!

Конда1къ вi7

Ѓзъ ви1дэхъ мно1гажды заре1ніе сл7вы твоеz2 на ли1цэхъ tше1дшихъ. К0ею го1рнею красото1ю и3 ра1достію свэти1хусz ка1кw возду6шна, невещє1ственна бz1ху начєрта1ніz и4хъ! Сіе2 бzшE торже1ство сопричте1ннагwдобропобы1тіz, поко1z. Молча1ніемъ глаша1ли су1ть къ тебэ2. Въ ча1съ сме1рти моеz2 просвэти2 и3 мою2 дш7у, зову1щую: Ґллилу1іа!

 

·                    Предпринят перевод предложения Это было торжество достигнутого счастья и покоя — Сіе2 бzшE торже1ство сопричте1ннагw добропобы1тіz. Поко1z отсылает к мысли, заключенной во втором кондаке о достижении, причастности даруемому и возвещенному (обетованному) покою (ср. Евр. 4). Принципиальным при этом является мотив соучастия (ср. сопричте1ннагw добропобы1тіz), перекликающийся с евангельскими образами притчи о талантах. Ср. слова Домовладыки: Вни1ди въ ра1дость гдcа твоегw2 (Мф. 25:25). Возможность такой интерпретации подтверждается мыслью самого митрополита Трифона о дарованных талантах, отраженная в последнем (тринадцатом) кондаке.

 

Икос 12

Что моя хвала пред Тобою?! Я не слыхал пения херувимов, это удел высоких душ, но я знаю, как хвалит Тебя природа. Я созерцал зимой, как в лунном безмолвии вся земля тихо молилась Тебе, облеченная в белую ризу, сияя алмазами снега. Я видел, как радовалось о Тебе восходящее солнце, и хоры птиц гремели Тебе хвалу. Я слышал, как таинственно о Тебе шумит лес, поют ветры, журчат воды, как проповедуют о Тебе хоры светил своим стройным движением в бесконечном пространстве. Что моя хвала! Природа послушна Тебе, а я нет, но пока живу и вижу Твою любовь, хочу благодарить, молиться и взывать: 

Слава Тебе, показавшему нам свет. 

Слава Тебе, возлюбившему нас любовию глубокою, неизмеримою, божественною. 

Слава Тебе, осеняющему нас светлыми сонмами ангелов и святых. 

Слава Тебе, Всесвятый Отче, заповедовавший нам Твое Царство! 

Слава Тебе, Искупителю Сыне, возродивший нас Кровию Своею. 

Слава Тебе, Святый Душе, животворящее солнце будущего века. 

 Слава Тебе за все, о Троице Божественная, всеблагая. 

 Слава Тебе, Боже, во веки.

Јкосъ вi7

Что2 моz2 хвала2 пред8 тобо1ю є4сть; Не внима1хъ пэ1нію херувjмwвъ, сіе2 є4сть u3дэ1лъ высо1кихъ ду1шъ, и4но зна1ю, ка1кw хва1литъ тz2 є3стество2. зрэ1хъ зимо1ю, я4кw въ лу1нномъ безмо1лвіи всz2 землz2 ти1хw моли1тсz тебэ2, w3де1жденнаz въ бэ1лу ри1зу, блеща1zа3дама1нтами снэ1га. Зрэ1хъ, ка1кw ра1довасz њ тебэ2превосходz1щее со1лнце и3 ли1ки пти1цъ тутьма2 сл7ву. Внима1хъ, ка1кwвсете1мнwњ тебэ2 рошта1етъ лэ1съ, пою1тъ вэ1тры, согласу1ютъ во1ды, ка1кwвозвэша1ютъњ тебэ2 ли1ки свэти1лъ свои1мъ всестро1йнымъ стремле1ніемъ въ непреходи1момъ простра1нствэ. Что2 моz2 хвала2 є4сть! Е#стество2 послу1шно є4сть, ѓзъ жени2, пре1жде да1же живу2, зрю2 любо1вь твою2, ѓлчу бл7года1рствовати, моли1тисz и3 вопи1ти:

Сла1ва тебэ2, показа1вшему на1мъ свэ1тъ.

Сла1ва тебэ2, w3блобыза1вшему ны2 раче1ніемъ глубо1кимъ, неизче1тнымъ, бж7ественнымъ.

Сла1ва тебэ2, w3сэнz1ющему ны2 свэ1томъ, ли1ки а3гг7лwвъ и3 ст7ы1хъ.

Сла1ва тебэ2, всест7ы1й n1ч7е, завэща1вый на1мъ твое2 цrтвіе.

Сла1ва тебэ2, и3зба1вителю сн7е, nбнови1вый ны2 кровiю своею.

Сла1ва тебэ2, дш7е ст77ы1й, животворz1щее со1лнце бу1дущагw вэ1ка.

Сла1ва тебэ2 да1вшему вс‰, qтрbце бж7ественнаz, всебл7гаz.

Сла1ва тебэ2, б9е во вэ1ки.

 

·                    Славословие Богу Творцу, начатое в первом икосе акафиста, получает новое развитие в заключительном икосе. При этом можно сказать, что акценты несколько смещаются. Так, если вначале речь шла преимущественно о жизни земной, по мере развития этой темы все более проступает образ жизни вечной. В связи с этим появляется и тема страданий, и тема безропотного несения Креста.

·                    В этом, по слову апостола Павла, «сораспятие Христу», явившему несказанную любовь Бога Троицы к Своему творению. Ср. «Прежде всего взойдем на страшную Голгофу, чтобы увидеть страдания Многострадальца... Видим крест с пригвожденным на нем Страдальцем. Видя крест, из глубины души готовы взывать: «Боже мой, зачем Твоя смерть? Понятна смерть злодея... Ты страдаешь, Ты осужден на смерть... Но Ты — Чистейший... Зачем Твоя смерть? Ты — Творец вселенной! Ты мог бы одним словом послать тысячи Ангелов избавить Тебя... Ты погибаешь в руках разъяренной толпы... Боже мой, Боже мой, зачем Твоя смерть?». А вот зачем: как драгоценный бриллиант, как яркая звездочка на темном небе, сияет ответ на кресте на этот вопрос. Зачем? Затем... и этот ответ в одном слове, и это слово самое великое на свете, выше которого нет ни на земле, ни на Небе, и это слово — «любовь». Тако бо Бог возлюбил мир, что и Сына Своего Единородного отдал, и Сам Он сказал: болши сея любве никтоже иматъ, да кто душу свою положит за други своя»[72].

·                    В этом можно видеть и литургическую составляющую жизни верующих, также устремляющую их к вечности: «В Таинстве Крещения мы омылись от греха, в Таинстве Причащения мы получаем благодатную жизнь со Христом, Голгофа вожделенна, как рай! Она светла, как символ победы над грехами и страстями! Будем это твердо помнить; будем плакать, молиться; умерщвлять все греховное, дабы воскреснуть для вечной жизни. Итак, воззовем: “Разбойника благоразумного во едином часе раеви сподобил еси, так и мене древом крестным просвети и спаси мя”»[73].

 

Кондак 13

О всеблагая и животворящая Троице! Прими благодарения за все милости Твои и яви нас достойными Твоих благодеяний, дабы умножив вверенные нам таланты, мы вошли в вечную радость Господа своего с победной хвалой: Аллилуиа! Аллилуиа! Аллилуиа!

Конда1къ гi7

Q всебл7гаz и3 животворz1щаzтрbце, прими2 бл7года1рствєнныz за всz6 щедрw1ты твоz6 и3 и3з8zви2 ны2 благолэ1пными твоеz2 бл7госты1ни, во є3же, преизоби1луютъ возло1жєнныzна ны2 тала1нты, дабы2 совни1демъ въ присносу1щую ра1дость гDа своегw2 съ добропобэ1дною хвало1ю: Ґллилу1іа! Ґллилу1іа! Ґллилу1іа!

 

Напоследок следует заметить, что в предпринятом переводе по возможности хотелось избежать двусмысленности и необоснованности переводческих решений. В основном созданный текст непосредственно связывается с оригинальной русскоязычной версией митрополита Трифона (Туркестанова), в ряде случаев отмечается возможность смещения смысловых акцентов, не противоречащего однако общей логике исходного текста и церковной традиции.

Подводя итоги работы, необходимо особо подчеркнуть, что представленный перевод является одной из версий, представленной автором и, безусловно, имеющей субъективный характер. По своей сути оригинал текста акафиста «Слава Богу за всё!» самодостаточен и является понятным для восприятия носителем современного русского языка. Суть же настоящего исследования экспериментальная, ибо она заключалась в том, чтобы сделать перевод, близкий по языку к богослужебным текстам.

Переводческая работа с текстом предполагала две основные задачи: сохранение авторского содержания, а также введение русскоязычного (условно язык оригинала все же следует считать русским, хотя и ориентированным на церковнославянскую книжную традицию) акафиста в контекст церковнославянской гимнографии.

Важно отметить, что именно благодаря языковым особенностям церковнославянского языка оригинальный акафист, характеризующийся личностным звучанием текста, приобретает большую отвлеченность, отражающую идею соборности, возможности от лица всей Церкви славить Бога за его щедрые дары. Примечательно, что, рассуждая в 1928 г. о зарождении зла, владыка Трифон замечает: «В Библии главные идеи: 1) идея творения; 2) идея грехопадения в связи с вопросом о начале и происхождении зла; 3) идея искупления. Все они находятся между собой в генеральной связи и решают самые важные проблемы жизни, отвечают на самые важные запросы человеческого духа»[74].

Думается, эта мысль нашла отражение и в акафисте, созданном митрополитом Трифоном.

 

Кудряшов Феодосий

 

Ключевые слова: акафист, митрополит Трифон (Туркестанов), перевод, русский, церковнославянский, комментарии, гимнография.



[1] Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец XIX – XX в.). — М., 2001.

[2] Козлов М., прот. Акафист в истории православной гимнографии // Журнал Московской Патриархии. — 2000. № 6. — С. 88.

[3] Скабалланович М.Н. Толковый Типикон. — М., 2008. — С. 689

[4] Григорий Богослов, свт. Творения Т. 2. — М., 2007. — С. 453

[5] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. Т. 3. — М., 1987. — С. 25.

[6] Там же. С 692.

[7] Там же.

[8] Словарь русского языка XI – XVII вв. Выпуск 25. — М., 2000. — С. 207-208.

[9] Церковный словарь П. Алексеева. — М., 1816. — С. 23.

[10]Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. — М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008. — С. 289-290. Ср.: Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 520; Словарь русского языка XI – XVII вв. Выпуск 20. — М., 1995. — С. 285.

[11] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1995. — С. 351.

[12] Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. По письменным памятникам. Т. 1. — СПб., 1893. Стлб. 57.

[13] Словарь русского языка XI – XVII вв. Выпуск 1. — М., 1975. — С. 248.

[14] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1995. — С. 40.

[15] Словарь русского языка XI – XVII вв. Выпуск 1. — М., 1975. — С. 137-138.

[16] Словарь русского языка XI – XVII вв. Выпуск 7. — М., 1980. — С. 320.

[17] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. Т. 4. — М., 1987. — С. 377-378.

[18] Там же. Т. 3. С. 365.

[19] Словарь русского языка XI – XVII вв. Выпуск 8. — М., 1981. — С. 340.

[20] Там же. Выпуск 19. С. 114-115.

[21] Словарь русского языка XI – XVII вв. Выпуск 1. — М., 1975. — С. 113.

[22] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 35.

[23] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 680.

[24]Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. Т. 2. — М., 1987. — С. 485.

[25] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 105.

[26] Там же. С. 744.

[27]Иустин (Попович), прп. О рае русской души// Иустин (Попович), прп. Философские пропасти. — М.: Издательский совет Русской Православной Церкви, 2005. — С. 109.

[28] Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Часть 2 (1914-1934) // Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 205.

[29] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 308.

[30] Там же. С. 67.

[31] Там же. С. 519.

[32] Там же. С. 427.

[33] Трифон (Туркестанов), митр. Слово на день сошествия Святого Духа на апостолов. 11 июня 1907 г. // Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 245.

[34] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 615.

[35] Там же. С. 184.

[36] Там же. С. 83.

[37] Словарь русского языка XI – XVII вв. Выпуск 3. — М., 1976. — С. 46.

[38] Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Часть 2 (1914-1934)// Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 202.

[39] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 432.

[40] Там же. С. 460.

[41] Словарь русского языка XI – XVII вв. Выпуск 2. — М., 1975. — С. 99.

[42] Трифон (Туркестанов), митр. Слово на день сошествия Святого Духа на апостолов. 11 июня 1907 г. // Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 246.

[43] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 112.

[44] Там же. С. 429.

[45] Там же. С. 217.

[46] Трифон (Туркестанов), митр. Слово в день памяти преподобного Иоанна Лествичника. В Неделю 4-ю Великого Поста // Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 331.

[47] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 582.

[48] Там же. С. 436.

[49] Там же. С. 544.

[50] Трифон (Туркестанов), митр. Слово в честь дня перенесения из Едессы в Константинополь Нерукотворного Образа (Убруса) Господа нашего Иисуса Христа. 16 августа 1913 г. // Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 245.

[51] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 327.

[52] Там же. С. 494.

[53] Там же. С. 362.

[54] Там же. С. 534.

[55] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 520.

[56] Трифон (Туркестанов), митр. Слово на день обретения мощей преподобного Серафима, Саровского чудотворца. 19 июля 1907 г. // Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 245.

[57] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 37.

[58] Там же. С. 754.

[59] Из поучений митрополита Трифона // Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 227.

[60] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 766.

[61] Там же. С. 346.

[62] Фасмер М. Этимологический словать русского языка. В 4-х т. Т. 1. — М., 1987. — С. 404.

[63] Там же. Т. 4. С. 50.

[64] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 755.

[65] Трифон (Туркестанов), митр. Слово в день памяти преподобного Иоанна Лествичника. В Неделю 4-ю Великого Поста// Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 328.

[66] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. Т. 3. — М., 1987. — С. 366.

[67] Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). — М., 2005. — С. 501.

[68] Словарь русского языка XI – XVII вв. Выпуск 20. — М., 1995.  — С. 22.

[69] Трифон (Туркестанов), митр. Слово в субботу перед Воздвижением Честного Животворящего Креста Господня// Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 339.

[70] Трифон (Туркестанов), митр. Слово в день предпразднства Происхождения Древ Животворящего Креста Господня. 31 июля 1907 г. // Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999.  —С. 255.

[71] Там же. С. 321.

[72] Трифон (Туркестанов), митр. Великопостные проповеди и поучения. 14 марта 1921 года. 2-я Неделя Великого Поста. Воскресенье. В Москве, на Пятницкой, в храме Параскевы Пятницы // Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 306.

[73] Там же. С. 308.

[74] Из поучений митрополита Трифона. Зарождение зла// Трифон (Туркестанов), митр. Проповеди и молитвы. Материалы к жизнеописанию. — М., 1999. — С. 235. 



Новости по теме

Акафист «Слава Богу за всё»: история создания и художественные особенности. Часть 2. Материалы к переводу акафиста «Слава Богу за всё» на церковнославянский язык. Феодосий Кудряшов Говоря об акафисте «Слава Богу за всё», нельзя, конечно, пройти мимо установления имени автора этого труда. Ибо поэтичность и оригинальность текста заслуживают исключительного внимания и высокой оценки. Кроме того, факт написания богослужебного текста не на церковнославянском языке интересен сам по себе.
Материалы к переводу акафиста «Слава Богу за всё» на церковнославянский язык. Часть 1. Место акафиста «Слава Богу за всё» в русской богослужебной традиции Феодосий Кудряшов Каким должен быть язык богослужения — вопрос, возникший уже много веков назад. Особый интерес он вызывает и в том ключе, что сегодня мы имеем параллельно с церковнославянским (языком Церкви) весьма отличающийся от него русский литературный язык, на котором, однако, написаны некоторые молитвы и, в частности, акафист «Слава Богу за все», которому посвящена настоящая статья. Разговор о нем следует начать с рассказа об акафисте как таковом
ТЕЗАУРУСНОЕ ОПИСАНИЕ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ЛЕКСИКИ: МАТЕРИАЛЫ К СЛОВАРЮ Лариса Маршева В 2013 году вышла в свет книга «Древним словом мы с будущим слиты». Она стала первой систематической попыткой лингвоэнциклопедической, тезаурусной интерпретации церковнославянской лексики в ее соотношении с лексикой русской.

Грешница

Читая ваши переводы Св. Отцы, говорю Богу;"Слава Богу за всё!" До 40 лет молилась и обращалась своими словами, повидала многое в жизни. Мало знаний у людей и притрагиваются к тому, что не Божье, а если молитвы попадают в руки их, то в них ниего не понимают. Поведал Он мне, что наступит время и напишете вы для простых людей, что смогут читать и понимать молитву и будет это их очищать и побежала слеза благодати и Слава Богу за Его труды через ВАС. Спаси и Сохрани Господи Св. Отцов!!!.

Ответить