Мониторинг Научных статей

Московская Сретенская Духовная Семинария

Мониторинг Научных статей

С.С. Аверинцев как переводчик Священного Писания Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев)

Невозможно предсказать, какой будет дальнейшая судьба библейских переводов великого филолога. Это вопрос будущего. В настоящее же время неоспоримо то, что его переводы стали не только фактом русской литературы, но и серьезным достижением отечественной библеистики.

Перевод Библии на русский язык в XIX веке: Pro et contra Б.А. Тихомиров

Перевод Библии — это всегда событие, получающее самый широкий резонанс в обществе, где оно совершается. Так, перевод Семидесяти толковников, первый письменный перевод Свящ. Писания, и вовсе стал событием общемирового масштаба, а споры о его компетентности и достоверности не затихают. Если мы посмотрим на историю русского Православия, то с ХV века это история обретения Библии.

Проблемы библейского перевода Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев)

Истолкования библейских текстов могут принимать самую разную форму. Это и те или иные переводы с древнееврейского и древнегреческого языка. Это и проповеди, разъясняющие прихожанам то или иное место из Писания. Это и размышления над Писанием, над смыслами, открывающимися вдумчивому уму: будь то буквальный, исторический, типологический, аллегорический, нравственный, догматический смысл. И всё это – герменевтика.

Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев)

Просматривая Синодальный перевод посланий Апостола Павла, можно заметить очень большое количество недочетов в переводе. Разумеется, значительная часть этих недочетов не может быть отнесена к безусловно неверным переводам.

Мудрость равновесия (новозаветные переводы С.С. Аверинцева) Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев)

Переводы почти никогда не бывают полностью адекватными оригиналу. И если в случае удачного светского перевода мы все же говорим о конгениальности переводчика автору, то кто же посмеет говорить о таковой в случае перевода Слова Божия? Но даже если мы будем рассматривать Слово Божие с точки зрения его «воплощения» в человеческой речи, то и тогда за словом каждого священного автора мы услышим не один голос, а хор голосов.

Септуагинта и новозаветные Писания: формирование богословского языка ранней Церкви в иудео-эллинистическом контексте Епископ Петергофский Амвросий

По известному выражению блаженного Августина, «Новый Завет скрывается в Ветхом, Ветхий Завет раскрывается в Новом»[1]. Эти слова, касающиеся богословской, вероучительной стороны двух периодов в жизни Церкви, с полным правом можно отнести к текстуальным связям между Священным Писанием Нового Завета и переводом Ветхого Завета на древнегреческий язык, известным как перевод Семидесяти толковников или Септуагинта.

Протоиерей Герасим Петрович Павский: труды по переводу Священного Писания на русский язык Б.А. Тихомиров

20 апреля (7 апреля по ст. ст.) 2013 года исполняется 150 лет со дня преставления протоиерея Герасима Павского (4 марта 1854 – 7 апреля 1863), выпускника Санкт-Петербургской духовной академии, ее профессора по кафедре еврейского языка, выдающегося ученого, ординарного академика Императорской Академии наук, переводчика Священного Писания.

Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского) Дмитрий Добыкин

Епископ Порфирий (Успенский) (1804-1885) известен как востоковед, византолог и археолог. Возможно, он до Константина Тишендорфа обнаружил Синайский кодекс, хотя и датировал его по иному. Но мало кто знает, что епископ Порфирий (Успенский) занимался переводами Священного Писания на русский язык и перевел ряд ветхозаветных книг. Что же подвигло его на занятие этими переводами?