О НЕКОТОРЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ИЗ ГРЕЧЕСКОГО: КАТЕХИЗИС

Московская Сретенская  Духовная Академия

О НЕКОТОРЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ИЗ ГРЕЧЕСКОГО: КАТЕХИЗИС

Надежда Малинаускене 4338



Катехизис – это «книга, содержащая краткое изложение основных истин христианской веры и морали в простой и ясной форме, обычно в виде вопросов и ответов, и предназначенная для начального религиозного обучения верующих»[1]. Большинство словарей современного русского языка дают близкие определения[2]. Причем в некоторых из них слово приводится в двух вариантах: катехизис и катихизис. В словаре В.И. Даля толкование более полное – «начальное, основное учение о христианской вере; книжка, содержащая это учение || Начальное и основное ученье какой-либо науки»[3].

Само слово имеет греческое происхождение. Оно восходит к существительному ή κατήχησις – оглашение, (устное) поучение, назидание, образованное от глагола κατηχέω – оглашать, (устно) поучать, научать[4]. Этот глагол является префиксальным образованием от глагола ὴχέω – издавать звук, звучать (ср.: ό ήχος – звук, молва; ήὴχη– звук, шум; ή ὴχώ –эхо, отголосок; звук, шум, крик; слух, молва) и содержит приставку κατα – со значением полноты совершения действия. По поводу слов оглашать (κατηχέω) иоглашенный (κατηχούμενος) представляют интерес материалы к словарю церковнославянских паронимов: к κατηχέω – «1. обучить, научить, посвятить… 2.настроить (о музыкальном инструменте)»; к κατηχούμενος – «готовящийся к крещению, тот, кому сообщены основы веры» с приведением соответствующих церковнославянских текстов[5].

Этимологические словари русского языка указывают на посредничество латинского языка в заимствовании этого слова: «из лат. catechēsis от греч. поучение, наставление»[6]; «позднелат. catechesis – катехизис, элементарный курс богословия < греч. katēchēsis – поучение, назидание; оглашение, от katēcheō – устно поучать, от ēcheō – звучать, от ēchō – эхо; слух, молва»[7]. В словаре-справочнике, в котором собраны наиболее распространенные в русском языке слова латинского происхождения, включая и те, которые вошли в латынь из греческого языка, объяснение несколько иное: «Catechesis, is f (греч.: наставление, познание) – катехизис, элементарный курс богословия. С сер. XVII в., первонач. в формах«катехисм», «катихизис». Через старослав. из греч.»[8].

Для понимания, каким путем это слово проникло в русский язык, необходимо обратиться к его фонетическому облику. А он даже в современном русском языке не устоялся (катехизис и катихизис). Чтобы разобраться в этом вопросе, обратимся к традициям передачи греческих слов в русском языке.

В новое время определилось две системы фонетической передачи древнегреческих слов, названные по именам предложивших их ученых эпохи Возрождения Эразма Роттердамского и Иоганна Рейхлина. Эразмова система соотносит произношение слова с его графикой и отражает звучание греческих слов в латыни. Она принята в большинстве европейских стран и используется в России в гимназической и университетской практике при чтении светских текстов. Рейхлинова система была ориентирована на живую византийскую речь. Этой системы придерживаются греческие ученые, в России она была усвоена раньше Эразмовой, непосредственно от греков и укрепилась в духовных учреждениях. В Рейхлиновой системе принято читать богослужебные тексты[9].

В греческом существительном κατήχησις нас будет интересовать произношение букв η и σ, которые различно передаются в этих системах. В Эразмовой традиции η произносится как «э», а σ по правилам латинского языка озвончается. В Рейхлиновой традиции η произносится как «и», а σ сохраняет глухость («с»). Таким образом, в Эразмовой традиции наше слово должно звучать как «катехезис», а в Рехлиновой как «катихисис». Что же произошло?

Оказывается, в живом языке обе традиции могли взаимодействовать: либо преобразование происходило по латинскому стереотипу, но не удерживалось (ритори реторфилософ и филозоф), либо преобразование происходило по греко-византийскому стереотипу (катедра и кафедраортография и орфография), но тоже не всегда удерживалось (библиотека и вивлиофикакатет и кафет). Если заимствования входили в русский язык в двоякой форме, чаще не удерживались греко-византийские варианты (теория и феорияфизика и фисика). Однако могли появиться и смешанные формы при наличии двух или более фонетических различий в одном слове: дифирамб (в XVIII в. – дифирамв и дитирамб)апофеоз (апофеос иапотеоз)[10]. К этому-то типу и относится слово катехизис. Конечно, из представленных в современном русском языке форм (катехизис и катихизис) более последовательной является вторая. Но даже и в ней есть элемент смешения традиций: звонкий «з» на месте глухого греческого «с».

Недавно впервые появилось научное, текстологически выверенное переиздание знаменитого катехизиса, составленного святителем Филаретом (Дроздовым) в 1822 году, сопровожденное предисловием об истории его создания, примечаниями и указателями[11]. В этом издании используется менее употребительная в настоящее время форма катихизис, что, возможно, будет способствовать активизации ее употребления в современном русском языке. Ведь тираж этой книги по нынешним временам не маленький: 10 000 экземпляров. В заключение для наглядности приведем начальные строки этого выдающегося богословского и литературного памятника.

«Вопрос. Что есть православный катихизис?

Ответ. Православный катихизис есть наставление в православной вере христианской, преподаваемое всякому христианину для благоугождения Богу и спасения души.

В. Что значит слово катихизис?

О. Катихизис, по переводу с греческого языка, значит оглашение, изустное наставление; а по употреблению от времен апостольских, сим именем означается первоначальное учение о православной вере христианской, всякому христианину потребное (см.: Лк 1: 4; Деян 18: 25)»[12].


[1] Христианство: Словарь / Под общ. ред. Л.Н. Митрохина и др. М., 1994. С. 193.
[2] См., напр.: Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 2. М., 1981. С. 40.
[3] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М., 1998. С. 98.
[4] Древнегреческо-русский словарь / Сост. И.Х. Дворецкий. Т. 1. М., 1958. С. 924;Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М., 1991. С. 694.
[5] Седакова О.А. Церковнославяно-русские паронимы: Материалы к словарю. М., 2005. С. 222.
[6] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. Т. 2. М., 1967. С. 210.
[7] Словарь иностранных слов: Актуальная лексика, толкования, этимология / Н.Н. Андреева, Н.С. Арапова и др. М., 1997. С. 124.
[8] Ильинская Л.С. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. М., 2003. С. 86.
[9] Более подробно об этих традициях см.: Славятинская М.Н. Учебное пособие по древнегреческому языку: Культурно-исторический аспект. М., 1988. С. 158–160; Древнегреческий язык: Начальный курс / Сост. Ф.Вольф, Н.К. Малинаускене. Ч. 1. М., 2004. С. 6–8.
[10] Подробнее см.: Романеев Ю.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: Канд. дисс. М., 1965.
[11] Пространный христианский катихизис Православно-Кафолической Восточной Церкви / [Сост.: свт. Филарет (Дроздов); Предисл., подг. текста, примеч. и указ.: канд. ист. наук А.Г. Дунаев]. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006.
[12] В указанном тексте Евангелия от Луки читаем: «Чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен». В греческом оригинале форме «был наставлен» соответствует форма пассивного аориста κατηχήθης от уже известного нам глагола κατηχέω. В Деяниях святых апостолов использована описательная форма с пассивным перфектным причастием этого же глагола ὴυ κατηχημένος, в русском переводе переданная аналогично первой: «Он был наставлен в начатках пути Господня».


Надежда Малинаускене
4 сентября 2007 года